Romanos 10

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yatsuru, Israer-shuar uwemprarat tusan ti wakerakun Yúsan áujtajai.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Maa, uwempratniun nékachiataṉ Yúsan shiir awajsatniun ti wakeruiniawai.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Túmaitiat shuáran Yus péṉker awajsatniun nékachu ásar aya ni péṉker túramuja̱i̱ṉ péṉker ajastinian wakeruiniawai. Tuma ásar Yus péṉker enentáimtamuja̱i̱ péṉker ajastinian jeacharai.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Aya Kristu enentáimtamuja̱i̱ péṉker ajastin asamtai akupkamu umirkatniuja̱i̱ péṉker ajastin ántraiti.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Akupkamuja̱i̱ péṉker ajastinian pachis Muisais tímiayi: “Nuna takamtsuk umirniuka nuja̱i̱ péṉker pujustatui.” Tu áarmaiti.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Antsu Krístun enentáimtus péṉker pujustinian pachis shuar ju̱na tíminiaiti: “Ti itiurchata áinis “¿Yaki nayaimpiniam waka Krístun itiaratⁱ?” tiirap,” tawai.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Tura ¿Yaki jakamunam we Krístun iniantkit?” tiirap” tawai.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Tura ju̱nasha tawai: “Yus-Chicham yúpichuch umirkamniaiti. Aya enentáimja̱i̱ enentáimtakum wenumja̱i̱ ujaktiniaitme.” Nu Chicham “Yus enentáimtustiniaiti” tawai. Nu Chicham tuke étsereaj núiti.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Yus Jesusan jakan iniantkimia nu enentáimtakum tura wenumja̱i̱ “Jesus winia Úuntruiti” takum uwemprattame.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Kame Kristu enentáimtakmin Yus “péṉkeraitme” turamtatui nuyá wenumja̱i̱ “Jesukrístun enentáimtajai” tákum uwemprattame.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ataksha Yus-Papinium tawai: “Nin shiir enentáimtuinia nú shuar natsa̱a̱rchartatui.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Tuma asamtai ashí shuar, Israertisha Israerchasha, mai metek Yúsan shiir enentáimtuinia nuna Yus ti aneak ashí péṉkeran súawai. Tura ashí métek ni Úuntrinti.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Nu arantcha “Ashí shuar Uuntan áujea nu uwemprattawai” yáunchu Krístunun tu áatramuiti.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Tura Krístun enentáimtuiniachusha ¿itiurak Nin áujsarat? Tura Krístun nékainiachusha ¿itiurak Nin enentáimtusarat? Tura Yus-Chicham ujaachmasha ¿itiurak nekaawarat? Shuar Yus-Chichaman ujaktiniaiti.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Tura akupkachmasha ¿itiurak Yus-Chichaman ujakarat? Tura shuar Yus-Chichaman etserkataj tusa wéana nuna Yus-Papinium tawai:
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Tura ashí shuar uwempratin chichaman ántuiniayataṉ umirainiatsui. Isayassha yaunchu aak tímiayi:
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Paantchakáit. Kristu túramu ujakam antuktiniaiti. Tura antukar Krístun shiir enentáimtustiniaiti.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Tura ¿Israer-shuar Yus-Chichaman antukcharu ásaraṉ Yúsan enentáimtuscharma? Atsá. Warí, Yus-Papí tawai:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Tura “Israer-shuar nu chichama̱n antukariat ¿paant nekaawarmaashi?” inintrusminiaiti. Tura nekas nekaawarmai. Tuma asamtai Muisais tawai:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Nuyá Isayas ashamtsuk áarmiayi:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Tura Israer-shuaran áujmatuk tímiayi:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.