Mateus 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuyá Jesus kanunam eṉkemar antumiaṉ amaini katiṉmiayi. Tura nui̱ ni pépruri̱n Kapernáumnum jeamiayi.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nui̱ jeamtai shuar emearu jaan patak yanakin ejeetiarmiayi. “Tsuártatui” nekas tu enentáimtuinia ásarmatai Jesus jaan tímiayi “Uchirú, kakaram ajasta. Ashí ame tunaarum tsaṉkuramuiti.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Takui Israer-shuara jintinniuri̱ yajauch enentáimprar “Ju̱ka Yúsan ti yajauch chicharui” tiarmiayi.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Tu enentáimainian Jesus nekáa tiarmiayi “¿Urukamtai imiá yajauch enentáimprum.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Tua imiá yúpichuchit. Shuara tunaari̱n tsaṉkuratin yúpichuchikiait. Tura emearun “Nantakim wekasata” títin yúpichuchikiait?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Wi Aents Ajasua núchakaitiaj. Ju̱ nuṉkanam Wi tunaan asakátratniuitjai. Wátsek, nu nekaatarum tusan ju̱na iniakmastatjai.” Nuna tinia emearun “Wajaktia, tepetairam jukim je̱e̱mi̱i̱n wetá” tímiayi.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tutai emearu tsuámar nantaki ni je̱e̱n wémiayi.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tura nuna ashí aents wáinkiar Yus kakarman shuáran susa asamtai ashamkar Yúsan shiir enentáimtusarmiayi.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Nuyá Jesus wémiayi. Nui̱ wesa Mateun kuit júutainium pujan wáiniak “Nemartusta” tímiayi. Tutai Mateu nuna ikiuak Jesusan nemarmiayi.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Nú ukunmasha Mateu je̱e̱n yurumuk puja̱i̱ yajauch armia nu Israer-shuar untsurí̱ káunkar Jesusa unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ irunar yurumiarmiayi.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pariséusha nuna íisar Jesusa unuiniamuri̱n aniasarmiayi “¿Urukamtia atumí Uuntri̱ kuitia achinja̱i̱sha tunaarinniuja̱i̱sha irunar yuruma?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Tura Jesus nuna antuk tímiayi “Péṉker ainia nuka tsuákratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu tsuákratniun atsumainiawai.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Werum ju̱ aarma unuimiutarum:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nuyá imiakratin Juaṉka unuiniamuri̱ Jesusan tariar aniasarmiayi. “¿Urukamtai iikia tura Pariséusha ijiarmajⁱ tura ame unuiniamurmeka ijiarmainiatsu?” tiarmiayi.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus aya̱k tímiayi “Nuatma nampernum ipiaamu ainia nu ¿ajakra uutu waya̱mniakait? Yamái-nuatu pujakui úutchamin áiniawai. Núnisaṉ Wi pujakui ijiarmashtin áiniawai. Tura tsawant jeattawai nuatua áintsan Wi junaktatjai. Antsu nui̱kia ijiarmawartatui’ tímiayi. Yamaram nijiamanch yamaram nuap mutinium yaraatniuiti.|src="ABS 22 A skin bag" size="span" ref="9.15"
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ‘Mamuru pushí jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. Túramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan chiṉkiá nuna naṉkaamas ja̱a̱ktatui.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nijiamanch yamái nawar nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. Túramka karíak nuap najanamun ijiakratniuiti, nijiamchisha ukaratniuiti, tura nuap najanamusha yajauch ajastiniaiti. Antsu yamaram nijiamanch yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti. Nu túramka nijiamchisha nuap najanamusha mai péṉker ártatui.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesus nuna ta̱i̱ Israer-shuara uuntri̱ Jesusan tarí tikishmatar tímiayi “Winia nawantur jarutkayi, tura Ame winim ewejmiji̱a̱i̱ antintrukakminkia ataksha nantaktiatui.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Tutai Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ wajakiar niiji̱a̱i̱ wearmiayi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tura jintiá weenai̱ nuwa̱ tuse (12) uwitin numpá ájapeak wáitias pujú asa Jesusa ukurini̱ amainiaṉ ni pushiri̱n antiṉmiayi.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 “Áyatik ni pushiri̱n antiṉnaka péṉker ajastatjai” tu enentaimpramiayi.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nuna nekáa Jesus ayantar nuwa̱n tímiayi “Shiir enentáimprata, nawantru. Yus shiir enentáimtusu asam péṉker ajasume.” Nu chichamtaik ni jáamuri̱ péṉker ajasmiayi.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Nuyá Jesus uunta je̱e̱n jeamiayi. Tura nui̱ charaatum ajainiancha tura jakan iwiarsatai tusar péeman umpuiniancha wáiniak
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 tímiayi “A̱a̱ jíintratarum. Nuwa̱chikia jákachai antsu aya kanarai.” Peṉké jakan nékayat túratta nuna neka asa “aya kanarai” tímiayi. Takui aents Nin wishikrarmiayi.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tura nuna ashí ji̱i̱r Jesus je̱á wayá nuwa̱chin uwejnum achik iniantkimiayi. Túram nantakmiayi.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nu túramu ashí nu nuṉkanam etsernarmiayi.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Nuyá Jesus wéakui jimiará shuar ji̱i̱ kusuru untsumki weriarmiayi. “Uuntá, ii Uuntri̱ Tawit ame weatrum asamtai in waitneṉkarturta” tiarmiayi.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesus je̱á waya̱mtai ji̱i̱ kusuru tariarmiayi.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tuíniakui Jesus ni ji̱i̱n antinkiar tímiayi “Átum nekas enentáimtarmena núnisaṉ túrunati.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Nuja̱i̱ ji̱i̱ péṉker ajasarmiayi. Nuyá Jesus “Etserkairap. Shuar peṉké nekáwara̱i̱ṉ” tímiayi.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Támaitiat jíinkiar Jesus túramun ashí nu nuṉkanam etserkarmiayi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nuyá wenai̱ shuar yajauch wakantruku chichachun Jesusan itiariarmiayi.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tura Jesus yajauch wakanin ji̱i̱ki awemamtai nu chichachu chichakmiayi. Ashí nuna íisar ti enentáimprarmiayi. Tura tiarmiayi “Yáunchusha Israer nuṉkanam ju̱ja̱i̱ métek túramu peṉké atsuwiti.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Antsu Pariséuka yajauch enentáimtuiniak tiarmiayi “Nu shuar iwianchi uuntri̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ yajauch wakanin ji̱i̱ki akupeawai.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus ashí péprunam we ni iruntairi̱n wayá “Yus akupeana nui̱ eṉkemátarum” tu etsermiayi. Tura ashí náṉkamas suṉkurja̱i̱ jáiniancha tsuármiayi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Shuaran íisar murik wáinchatia núnis pimpikiar tura kúntuts pujuinia asamtai waitnentrarmiayi.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 — ausente —
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.