Mateus 9
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Nuyá Jesus kanunam eṉkemar antumiaṉ amaini katiṉmiayi. Tura nui̱ ni pépruri̱n Kapernáumnum jeamiayi.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Nui̱ jeamtai shuar emearu jaan patak yanakin ejeetiarmiayi. “Tsuártatui” nekas tu enentáimtuinia ásarmatai Jesus jaan tímiayi “Uchirú, kakaram ajasta. Ashí ame tunaarum tsaṉkuramuiti.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Takui Israer-shuara jintinniuri̱ yajauch enentáimprar “Ju̱ka Yúsan ti yajauch chicharui” tiarmiayi.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Tu enentáimainian Jesus nekáa tiarmiayi “¿Urukamtai imiá yajauch enentáimprum.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Tua imiá yúpichuchit. Shuara tunaari̱n tsaṉkuratin yúpichuchikiait. Tura emearun “Nantakim wekasata” títin yúpichuchikiait?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Wi Aents Ajasua núchakaitiaj. Ju̱ nuṉkanam Wi tunaan asakátratniuitjai. Wátsek, nu nekaatarum tusan ju̱na iniakmastatjai.” Nuna tinia emearun “Wajaktia, tepetairam jukim je̱e̱mi̱i̱n wetá” tímiayi.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Tutai emearu tsuámar nantaki ni je̱e̱n wémiayi.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Tura nuna ashí aents wáinkiar Yus kakarman shuáran susa asamtai ashamkar Yúsan shiir enentáimtusarmiayi.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nuyá Jesus wémiayi. Nui̱ wesa Mateun kuit júutainium pujan wáiniak “Nemartusta” tímiayi. Tutai Mateu nuna ikiuak Jesusan nemarmiayi.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nú ukunmasha Mateu je̱e̱n yurumuk puja̱i̱ yajauch armia nu Israer-shuar untsurí̱ káunkar Jesusa unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ irunar yurumiarmiayi.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pariséusha nuna íisar Jesusa unuiniamuri̱n aniasarmiayi “¿Urukamtia atumí Uuntri̱ kuitia achinja̱i̱sha tunaarinniuja̱i̱sha irunar yuruma?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Tura Jesus nuna antuk tímiayi “Péṉker ainia nuka tsuákratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu tsuákratniun atsumainiawai.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Werum ju̱ aarma unuimiutarum:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nuyá imiakratin Juaṉka unuiniamuri̱ Jesusan tariar aniasarmiayi. “¿Urukamtai iikia tura Pariséusha ijiarmajⁱ tura ame unuiniamurmeka ijiarmainiatsu?” tiarmiayi.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus aya̱k tímiayi “Nuatma nampernum ipiaamu ainia nu ¿ajakra uutu waya̱mniakait? Yamái-nuatu pujakui úutchamin áiniawai. Núnisaṉ Wi pujakui ijiarmashtin áiniawai. Tura tsawant jeattawai nuatua áintsan Wi junaktatjai. Antsu nui̱kia ijiarmawartatui’ tímiayi. Yamaram nijiamanch yamaram nuap mutinium yaraatniuiti.|src="ABS 22 A skin bag" size="span" ref="9.15"
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ‘Mamuru pushí jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. Túramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan chiṉkiá nuna naṉkaamas ja̱a̱ktatui.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Nijiamanch yamái nawar nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. Túramka karíak nuap najanamun ijiakratniuiti, nijiamchisha ukaratniuiti, tura nuap najanamusha yajauch ajastiniaiti. Antsu yamaram nijiamanch yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti. Nu túramka nijiamchisha nuap najanamusha mai péṉker ártatui.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesus nuna ta̱i̱ Israer-shuara uuntri̱ Jesusan tarí tikishmatar tímiayi “Winia nawantur jarutkayi, tura Ame winim ewejmiji̱a̱i̱ antintrukakminkia ataksha nantaktiatui.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Tutai Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ wajakiar niiji̱a̱i̱ wearmiayi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Tura jintiá weenai̱ nuwa̱ tuse (12) uwitin numpá ájapeak wáitias pujú asa Jesusa ukurini̱ amainiaṉ ni pushiri̱n antiṉmiayi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 “Áyatik ni pushiri̱n antiṉnaka péṉker ajastatjai” tu enentaimpramiayi.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Nuna nekáa Jesus ayantar nuwa̱n tímiayi “Shiir enentáimprata, nawantru. Yus shiir enentáimtusu asam péṉker ajasume.” Nu chichamtaik ni jáamuri̱ péṉker ajasmiayi.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Nuyá Jesus uunta je̱e̱n jeamiayi. Tura nui̱ charaatum ajainiancha tura jakan iwiarsatai tusar péeman umpuiniancha wáiniak
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 tímiayi “A̱a̱ jíintratarum. Nuwa̱chikia jákachai antsu aya kanarai.” Peṉké jakan nékayat túratta nuna neka asa “aya kanarai” tímiayi. Takui aents Nin wishikrarmiayi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Tura nuna ashí ji̱i̱r Jesus je̱á wayá nuwa̱chin uwejnum achik iniantkimiayi. Túram nantakmiayi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Nu túramu ashí nu nuṉkanam etsernarmiayi.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Nuyá Jesus wéakui jimiará shuar ji̱i̱ kusuru untsumki weriarmiayi. “Uuntá, ii Uuntri̱ Tawit ame weatrum asamtai in waitneṉkarturta” tiarmiayi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jesus je̱á waya̱mtai ji̱i̱ kusuru tariarmiayi.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Tuíniakui Jesus ni ji̱i̱n antinkiar tímiayi “Átum nekas enentáimtarmena núnisaṉ túrunati.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Nuja̱i̱ ji̱i̱ péṉker ajasarmiayi. Nuyá Jesus “Etserkairap. Shuar peṉké nekáwara̱i̱ṉ” tímiayi.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Támaitiat jíinkiar Jesus túramun ashí nu nuṉkanam etserkarmiayi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Nuyá wenai̱ shuar yajauch wakantruku chichachun Jesusan itiariarmiayi.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Tura Jesus yajauch wakanin ji̱i̱ki awemamtai nu chichachu chichakmiayi. Ashí nuna íisar ti enentáimprarmiayi. Tura tiarmiayi “Yáunchusha Israer nuṉkanam ju̱ja̱i̱ métek túramu peṉké atsuwiti.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Antsu Pariséuka yajauch enentáimtuiniak tiarmiayi “Nu shuar iwianchi uuntri̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ yajauch wakanin ji̱i̱ki akupeawai.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus ashí péprunam we ni iruntairi̱n wayá “Yus akupeana nui̱ eṉkemátarum” tu etsermiayi. Tura ashí náṉkamas suṉkurja̱i̱ jáiniancha tsuármiayi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Shuaran íisar murik wáinchatia núnis pimpikiar tura kúntuts pujuinia asamtai waitnentrarmiayi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 — ausente —
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.