Mateus 9
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Nuyá Jesus kanunam eṉkemar antumiaṉ amaini katiṉmiayi. Tura nui̱ ni pépruri̱n Kapernáumnum jeamiayi.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Nui̱ jeamtai shuar emearu jaan patak yanakin ejeetiarmiayi. “Tsuártatui” nekas tu enentáimtuinia ásarmatai Jesus jaan tímiayi “Uchirú, kakaram ajasta. Ashí ame tunaarum tsaṉkuramuiti.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Takui Israer-shuara jintinniuri̱ yajauch enentáimprar “Ju̱ka Yúsan ti yajauch chicharui” tiarmiayi.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Tu enentáimainian Jesus nekáa tiarmiayi “¿Urukamtai imiá yajauch enentáimprum.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Tua imiá yúpichuchit. Shuara tunaari̱n tsaṉkuratin yúpichuchikiait. Tura emearun “Nantakim wekasata” títin yúpichuchikiait?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Wi Aents Ajasua núchakaitiaj. Ju̱ nuṉkanam Wi tunaan asakátratniuitjai. Wátsek, nu nekaatarum tusan ju̱na iniakmastatjai.” Nuna tinia emearun “Wajaktia, tepetairam jukim je̱e̱mi̱i̱n wetá” tímiayi.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Tutai emearu tsuámar nantaki ni je̱e̱n wémiayi.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Tura nuna ashí aents wáinkiar Yus kakarman shuáran susa asamtai ashamkar Yúsan shiir enentáimtusarmiayi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nuyá Jesus wémiayi. Nui̱ wesa Mateun kuit júutainium pujan wáiniak “Nemartusta” tímiayi. Tutai Mateu nuna ikiuak Jesusan nemarmiayi.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Nú ukunmasha Mateu je̱e̱n yurumuk puja̱i̱ yajauch armia nu Israer-shuar untsurí̱ káunkar Jesusa unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ irunar yurumiarmiayi.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Pariséusha nuna íisar Jesusa unuiniamuri̱n aniasarmiayi “¿Urukamtia atumí Uuntri̱ kuitia achinja̱i̱sha tunaarinniuja̱i̱sha irunar yuruma?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Tura Jesus nuna antuk tímiayi “Péṉker ainia nuka tsuákratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu tsuákratniun atsumainiawai.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Werum ju̱ aarma unuimiutarum:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Nuyá imiakratin Juaṉka unuiniamuri̱ Jesusan tariar aniasarmiayi. “¿Urukamtai iikia tura Pariséusha ijiarmajⁱ tura ame unuiniamurmeka ijiarmainiatsu?” tiarmiayi.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesus aya̱k tímiayi “Nuatma nampernum ipiaamu ainia nu ¿ajakra uutu waya̱mniakait? Yamái-nuatu pujakui úutchamin áiniawai. Núnisaṉ Wi pujakui ijiarmashtin áiniawai. Tura tsawant jeattawai nuatua áintsan Wi junaktatjai. Antsu nui̱kia ijiarmawartatui’ tímiayi. Yamaram nijiamanch yamaram nuap mutinium yaraatniuiti.|src="ABS 22 A skin bag" size="span" ref="9.15"
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ‘Mamuru pushí jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. Túramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan chiṉkiá nuna naṉkaamas ja̱a̱ktatui.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nijiamanch yamái nawar nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. Túramka karíak nuap najanamun ijiakratniuiti, nijiamchisha ukaratniuiti, tura nuap najanamusha yajauch ajastiniaiti. Antsu yamaram nijiamanch yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti. Nu túramka nijiamchisha nuap najanamusha mai péṉker ártatui.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesus nuna ta̱i̱ Israer-shuara uuntri̱ Jesusan tarí tikishmatar tímiayi “Winia nawantur jarutkayi, tura Ame winim ewejmiji̱a̱i̱ antintrukakminkia ataksha nantaktiatui.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Tutai Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ wajakiar niiji̱a̱i̱ wearmiayi.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Tura jintiá weenai̱ nuwa̱ tuse (12) uwitin numpá ájapeak wáitias pujú asa Jesusa ukurini̱ amainiaṉ ni pushiri̱n antiṉmiayi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 “Áyatik ni pushiri̱n antiṉnaka péṉker ajastatjai” tu enentaimpramiayi.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Nuna nekáa Jesus ayantar nuwa̱n tímiayi “Shiir enentáimprata, nawantru. Yus shiir enentáimtusu asam péṉker ajasume.” Nu chichamtaik ni jáamuri̱ péṉker ajasmiayi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nuyá Jesus uunta je̱e̱n jeamiayi. Tura nui̱ charaatum ajainiancha tura jakan iwiarsatai tusar péeman umpuiniancha wáiniak
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 tímiayi “A̱a̱ jíintratarum. Nuwa̱chikia jákachai antsu aya kanarai.” Peṉké jakan nékayat túratta nuna neka asa “aya kanarai” tímiayi. Takui aents Nin wishikrarmiayi.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tura nuna ashí ji̱i̱r Jesus je̱á wayá nuwa̱chin uwejnum achik iniantkimiayi. Túram nantakmiayi.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nu túramu ashí nu nuṉkanam etsernarmiayi.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Nuyá Jesus wéakui jimiará shuar ji̱i̱ kusuru untsumki weriarmiayi. “Uuntá, ii Uuntri̱ Tawit ame weatrum asamtai in waitneṉkarturta” tiarmiayi.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesus je̱á waya̱mtai ji̱i̱ kusuru tariarmiayi.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tuíniakui Jesus ni ji̱i̱n antinkiar tímiayi “Átum nekas enentáimtarmena núnisaṉ túrunati.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nuja̱i̱ ji̱i̱ péṉker ajasarmiayi. Nuyá Jesus “Etserkairap. Shuar peṉké nekáwara̱i̱ṉ” tímiayi.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Támaitiat jíinkiar Jesus túramun ashí nu nuṉkanam etserkarmiayi.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Nuyá wenai̱ shuar yajauch wakantruku chichachun Jesusan itiariarmiayi.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Tura Jesus yajauch wakanin ji̱i̱ki awemamtai nu chichachu chichakmiayi. Ashí nuna íisar ti enentáimprarmiayi. Tura tiarmiayi “Yáunchusha Israer nuṉkanam ju̱ja̱i̱ métek túramu peṉké atsuwiti.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Antsu Pariséuka yajauch enentáimtuiniak tiarmiayi “Nu shuar iwianchi uuntri̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ yajauch wakanin ji̱i̱ki akupeawai.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesus ashí péprunam we ni iruntairi̱n wayá “Yus akupeana nui̱ eṉkemátarum” tu etsermiayi. Tura ashí náṉkamas suṉkurja̱i̱ jáiniancha tsuármiayi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Shuaran íisar murik wáinchatia núnis pimpikiar tura kúntuts pujuinia asamtai waitnentrarmiayi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.