Mateus 8
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Jesus muraya̱ támatai untsurí̱ shuar Nin nemariarmiayi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nui̱ shuar tunamaru Jesusan jearin tikishmatramiayi. Tura tímiayi “Uuntá, wakerakmeka tsuáramniaitme.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Tutai Jesus uwejé̱ja̱i̱ antiṉ “Wakerajai. Péṉker ajasta” tímiayi. Tutai tunamaru ni tunamarmari̱ péṉker ajasmiayi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Tura Jesus tímiayi “Pai, peṉké etserkaip. Áyatik Israer-patri̱ iniakmamsam Muisais timia nu susata ashí shuar nekaawarti tusam.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jesus Kapernáum péprunam waya̱mtai apachi suntara kapitiántri̱ Nin tarimiayi.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Uuntá, tímiayi. Winia uchir tampemaru je̱á tepes ti wait ajáa tepawai” tímiayi.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesussha “Ayu, winin tsuartajai” tímiayi.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tutai kapitián tímiayi “Uuntá, Ame ti naṉkaamaku asam winia je̱a̱ruí̱ waya̱chminiaitme. Áyatik “Péṉker ajástí” tákumin winia uchir péṉker ajatrustatui.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Iista, winiasha akuptuiniatsuk tura wisha suntaran akupenatsjak. Ju̱na “Wetá” takui wéawai. Tura chikichnasha “Winitiá” tutai winiawai. Tura takartinian “Ju̱ túratá” tutai umíawai.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Kapitián nuna tutai Jesus ti enentáimiuk Nin nemarainian tímiayi “Nekasan tájarme, Israer-shuar Yúsan tímiatrus enentáimtin atsawai.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Maa, yajaya̱ untsurí̱ shuar Yus akupeana nui̱ jeawar Apraámja̱i̱sha Isakja̱i̱sha Jakupja̱i̱sha iruntrar yurumáwartatui.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Tura Israer-shuar Yúsnum jeamnia áiniayat a̱a̱ kiritniunam ajapnawartatui. Nui̱ ti úutin tura ti wáitsatin átatui.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Nuyá Jesus kapitiánin chicharuk “Je̱e̱mi̱i̱n waketkitia. Nekas enentáimtusu asakmin uchiram péṉker ajatramsattawai” tímiayi. Túramtai ni uchirí̱ nu chichamtaik péṉker ajatsamiayi.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jesus Pitru je̱e̱n we Pitru tsatsari̱n tsuemuja̱i̱ jaa tepan wáinkiamiayi.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Tura ni uwejé̱n antiṉmatai tsuemun michatramiayi. Tura nuwa̱ nantakin ashí ajamsarmiayi.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Kashi ajasmatai yajauch wakantrukarun Jesusan itiariarmiayi. Tura nu yajauch wakanin chikichík chichamja̱i̱ chicharas ji̱i̱ki akupiarmiayi. Ashí jáiniancha tsuárarmiayi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Yúsnan etserin Isayas “Ii pimpirmari̱ncha ii suṉkuri̱ncha jurutramkimiaji” yaunchu timia nu uminkiati tusa nu túrunamiayi.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Shuar untsurí̱ Jesusan káutkarmatai “Entsa amain katiṉtai” tímiayi.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nui̱ Israer-shuara jintinniuri̱ Jesusan tarí tímiayi “Uuntá, Ámin páchitsuk nemarsatniun wakerajme.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Tutai Jesus tímiayi “Kujanchmasha ni wa̱a̱ri̱n takaktsuk. Chiṉkisha pasuṉke̱n takaktsuk. Tura Wi Yúsnumia̱itiatan tepestiniur atsawai.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Nin nemarniusha tímiayi “Uunta, emka winia aparun iwiarsan ikiuuttajai.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Tura Jesus “Nemartusta, tímiayi. Wakannium jaka ainia nu jakan iwiarsarti” tímiayi.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ uunt kanunam eṉkemámiayi.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nui̱ nase̱ ti kakaram umpuimtai antumiaṉ ti tamparintin ajasmiayi. Tura entsa kanunam yaráná piákmiayi. Tuma aiṉ Jesus kanunam kanar tepemiayi.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Nuyá ni unuiniamuri̱ ku̱rashim Jesusan ishintiarar tiarmiayi “Uuntá, waya̱ji. Kakaram ajachkumniṉkia jakattaji.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesus tímiayi “¿Urukamtai timiá ashamarum, Yus enentáimtutskesha?” Nuyá wajaki nase̱ncha entsancha chicharkamiayi. Tutai mash miaaku ajasmiayi.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nuna íisar ni unuiniamuri̱ ti enentáimsarmiayi. Tura tiarmiayi “Ju̱sha ¿warí áentsuit? Nase̱sha entsasha Nin umirainiatsuk” tiarmiayi.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Nuyá Jesus entsá amaini katiṉ Jatara nuṉkanam jeamiayi. Nui̱ jimiará shuar yajauch wakantruku tuke iwiartainium pujú Jesusan tariarmiayi. Mai yajauch wakantruku ásar ti kajen ármiayi. Tuma asamtai shuar nu jintianam naṉkaamachu ármiayi.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Niisha Jesusan wáinkiar kakantar tiarmiayi “¿Warí pujuram iiji̱a̱i̱, Jesusá, Yusa Uchirí̱a. Tsawant jeatsa̱i̱ṉ in amukratkataj tusamek taum?” tiarmiayi.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nui̱ arant kuchi untsurí shushuṉmak yujaarmiayi.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Yajauch wakancha Jesusan seainiak “Ji̱i̱ki akupkartakmeka kuchíniam waya̱tin tsaṉkatkartukta” tiarmiayi.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Tutai Jesus “Pai, wetarum’ tímiayi. Yajauch wakancha shuara enentái̱ya̱ jíinkiar kuchiniam eṉkemáwarmiayi. Túramtai kuchi wáurkiar arau̱ utsanamiayi. Nuyá entsá iniaṉkar jakerarmiayi.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Kuchí wáinniusha nuna ashamkar péprunam tseke̱ wéarmiayi. Nui̱ jeawar ashí túrunamun etserkarmiayi. Yajauch wakantrukun péṉker ajasmancha etserkarmiayi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nuyá ashí nú peprunmaya̱ shuar Jesusan iṉkiuṉtai tusar ashinkiarmiayi. Tura iṉkiuṉkar ni nuṉke̱ya̱ waketkiti tusar seawarmiayi.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.