Mateus 8

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus muraya̱ támatai untsurí̱ shuar Nin nemariarmiayi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nui̱ shuar tunamaru Jesusan jearin tikishmatramiayi. Tura tímiayi “Uuntá, wakerakmeka tsuáramniaitme.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Tutai Jesus uwejé̱ja̱i̱ antiṉ “Wakerajai. Péṉker ajasta” tímiayi. Tutai tunamaru ni tunamarmari̱ péṉker ajasmiayi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tura Jesus tímiayi “Pai, peṉké etserkaip. Áyatik Israer-patri̱ iniakmamsam Muisais timia nu susata ashí shuar nekaawarti tusam.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesus Kapernáum péprunam waya̱mtai apachi suntara kapitiántri̱ Nin tarimiayi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Uuntá, tímiayi. Winia uchir tampemaru je̱á tepes ti wait ajáa tepawai” tímiayi.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesussha “Ayu, winin tsuartajai” tímiayi.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Tutai kapitián tímiayi “Uuntá, Ame ti naṉkaamaku asam winia je̱a̱ruí̱ waya̱chminiaitme. Áyatik “Péṉker ajástí” tákumin winia uchir péṉker ajatrustatui.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Iista, winiasha akuptuiniatsuk tura wisha suntaran akupenatsjak. Ju̱na “Wetá” takui wéawai. Tura chikichnasha “Winitiá” tutai winiawai. Tura takartinian “Ju̱ túratá” tutai umíawai.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Kapitián nuna tutai Jesus ti enentáimiuk Nin nemarainian tímiayi “Nekasan tájarme, Israer-shuar Yúsan tímiatrus enentáimtin atsawai.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Maa, yajaya̱ untsurí̱ shuar Yus akupeana nui̱ jeawar Apraámja̱i̱sha Isakja̱i̱sha Jakupja̱i̱sha iruntrar yurumáwartatui.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Tura Israer-shuar Yúsnum jeamnia áiniayat a̱a̱ kiritniunam ajapnawartatui. Nui̱ ti úutin tura ti wáitsatin átatui.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nuyá Jesus kapitiánin chicharuk “Je̱e̱mi̱i̱n waketkitia. Nekas enentáimtusu asakmin uchiram péṉker ajatramsattawai” tímiayi. Túramtai ni uchirí̱ nu chichamtaik péṉker ajatsamiayi.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jesus Pitru je̱e̱n we Pitru tsatsari̱n tsuemuja̱i̱ jaa tepan wáinkiamiayi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Tura ni uwejé̱n antiṉmatai tsuemun michatramiayi. Tura nuwa̱ nantakin ashí ajamsarmiayi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kashi ajasmatai yajauch wakantrukarun Jesusan itiariarmiayi. Tura nu yajauch wakanin chikichík chichamja̱i̱ chicharas ji̱i̱ki akupiarmiayi. Ashí jáiniancha tsuárarmiayi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Yúsnan etserin Isayas “Ii pimpirmari̱ncha ii suṉkuri̱ncha jurutramkimiaji” yaunchu timia nu uminkiati tusa nu túrunamiayi.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Shuar untsurí̱ Jesusan káutkarmatai “Entsa amain katiṉtai” tímiayi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nui̱ Israer-shuara jintinniuri̱ Jesusan tarí tímiayi “Uuntá, Ámin páchitsuk nemarsatniun wakerajme.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tutai Jesus tímiayi “Kujanchmasha ni wa̱a̱ri̱n takaktsuk. Chiṉkisha pasuṉke̱n takaktsuk. Tura Wi Yúsnumia̱itiatan tepestiniur atsawai.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nin nemarniusha tímiayi “Uunta, emka winia aparun iwiarsan ikiuuttajai.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tura Jesus “Nemartusta, tímiayi. Wakannium jaka ainia nu jakan iwiarsarti” tímiayi.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ uunt kanunam eṉkemámiayi.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nui̱ nase̱ ti kakaram umpuimtai antumiaṉ ti tamparintin ajasmiayi. Tura entsa kanunam yaráná piákmiayi. Tuma aiṉ Jesus kanunam kanar tepemiayi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Nuyá ni unuiniamuri̱ ku̱rashim Jesusan ishintiarar tiarmiayi “Uuntá, waya̱ji. Kakaram ajachkumniṉkia jakattaji.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jesus tímiayi “¿Urukamtai timiá ashamarum, Yus enentáimtutskesha?” Nuyá wajaki nase̱ncha entsancha chicharkamiayi. Tutai mash miaaku ajasmiayi.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Nuna íisar ni unuiniamuri̱ ti enentáimsarmiayi. Tura tiarmiayi “Ju̱sha ¿warí áentsuit? Nase̱sha entsasha Nin umirainiatsuk” tiarmiayi.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nuyá Jesus entsá amaini katiṉ Jatara nuṉkanam jeamiayi. Nui̱ jimiará shuar yajauch wakantruku tuke iwiartainium pujú Jesusan tariarmiayi. Mai yajauch wakantruku ásar ti kajen ármiayi. Tuma asamtai shuar nu jintianam naṉkaamachu ármiayi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Niisha Jesusan wáinkiar kakantar tiarmiayi “¿Warí pujuram iiji̱a̱i̱, Jesusá, Yusa Uchirí̱a. Tsawant jeatsa̱i̱ṉ in amukratkataj tusamek taum?” tiarmiayi.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nui̱ arant kuchi untsurí shushuṉmak yujaarmiayi.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Yajauch wakancha Jesusan seainiak “Ji̱i̱ki akupkartakmeka kuchíniam waya̱tin tsaṉkatkartukta” tiarmiayi.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Tutai Jesus “Pai, wetarum’ tímiayi. Yajauch wakancha shuara enentái̱ya̱ jíinkiar kuchiniam eṉkemáwarmiayi. Túramtai kuchi wáurkiar arau̱ utsanamiayi. Nuyá entsá iniaṉkar jakerarmiayi.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Kuchí wáinniusha nuna ashamkar péprunam tseke̱ wéarmiayi. Nui̱ jeawar ashí túrunamun etserkarmiayi. Yajauch wakantrukun péṉker ajasmancha etserkarmiayi.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nuyá ashí nú peprunmaya̱ shuar Jesusan iṉkiuṉtai tusar ashinkiarmiayi. Tura iṉkiuṉkar ni nuṉke̱ya̱ waketkiti tusar seawarmiayi.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.