Mateus 6
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 ‘Ashí íimiainiai̱ṉ aya shuar iirsarti tusarum Yusna nu takasairap. Tu takaakrumniṉkia Yus Apa nayaimpiniam pujana nu peṉké akirmakchattarme.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Nu asamtai shuar atsuma nu yaiya̱kmeka ashí shuar ujakairap. Anaṉkartin ainia nuka iruntainmasha tura pepru jintí wekasasha ashí íimiainiai̱ṉ shiir túrajai tusar nuna túrin áiniawai. Ju̱nasha “péṉker túrawai” tu enentáimturarti tiniu ásar Yus akíatsa̱i̱ṉ aya tu enentáimturmaja̱i̱ṉ akinkiaruiti, nekas tajai.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Antsu átumka atsumainia nu yaiya̱kmeka peṉké ú̱u̱kam túrata. Chikichkisha nu yáiṉman nekaashti.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Ú̱u̱kam túrakminkia ame Apa Yus u̱u̱kman wainia nu, nuna akirmaktatui.’
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 ‘Atumsha Yus áujeakrumsha ántar chichamtin ainia núnis áujsairap. Nu shuarka iruntainmasha tura pepru jintí̱sha shuar iirsarti tusa wajakiar Yúsan áujin áiniawai. Nekasan tájarme, Yus akíatsa̱i̱ṉ aya nu iismaja̱i̱ṉ akinkiaruiti.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Tura ame Yus áujeakmeka ame kuárturmin waya̱m waiti epenim nui̱ amek ame Apa Yus áujsata. Nuna ame Apa Yus u̱u̱ka túramu waitma asa akirmaktatui.’
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 ‘Yus áujeakmesha ántram esaram áujsaip. Yúsan nékainiatsna nuka “Esaram áujeakuinkia Yus anturtuktatui” tu enentáimainiawai.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Niiji̱a̱i̱ métek ajasairap. Átumka seatsrumniṉ Yus Apa átum atsumamun nékawai.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Nu asamtai Yus áujkuram jú̱nis títiniaitrume:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Ashí áentsnum ame akupkatin tsawantrum wari jeati. Ame wakeramuram nayaimpiniam umikma ana núnisaṉ ju̱ nuṉkanmasha uminkiatí.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Aparu, ii yurumkari̱ ashí tsawant amasta.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Tura winia nemasrun tsaṉkurajna núnismek, Aparu, winia tunaaru tumashri̱sha tsaṉkurturta.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Tunáa wakeruktin tsaṉkatrukaip. Antsu ashí tunaanumia̱ uwemtikrurta. Tuke ashí aents akupkamniaitme. Núnisam Amesha tuke ti kakarmaitme. Tura ti shíiraitme. Tuma asakmin seajme. Nuke atí.’
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 ‘Amesha chíkich shuar yajauch awajtamka nu tsaṉkureakminkia Yus Apa nayaimpiniam pujana nu amincha tsaṉkurtamprattawai.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Tura chíkich tsaṉkureachkumniṉkia Yus Apasha ame tunaarmincha tsaṉkurtamprashtatui.’
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 ‘Ijiarmarum Yus áujkurmesha wake mesekrum susuntrairap. Anaṉkartin shuar chíkich shuar “ijiarmaiti” tu enentáimtursarti tusa tuma áiniawai. Nekasan tájame, Yúska akíatsa̱i̱ṉ aya nuja̱i̱ akikma áiniawai.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Antsu ámeka ijiarmamsha péṉker temashmaram péṉker jaupmitia.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Shuar ijiarmaiti tu enentáimturmasara̱i̱ṉ. Aya Yus Apak nekaattawai. Tura asa akirmaktatui.’
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 — ausente —
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 — ausente —
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Kuítrum ana nui̱ enentáimtustatme. Tuma asam nayaimpiniam ikiauṉkata.’
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 ‘Ame jí̱miji̱a̱i̱ tsáapin ami̱i̱n waya̱mniaiti. Tuma asamtai ame ji̱i̱mi péṉkeraitkiuiṉkia ami̱i̱n tsáapin wayá tuke tsáapniiti.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Antsu ame ji̱i̱mi yajauchitkiuiṉkia tsáapin ami̱i̱n waya̱chmin asamtai tuke kiritin átatui. Núnisaṉ yajauchia nu wakerakmeka péṉkera nu ame enentáimi̱i̱n waya̱chmin asamtai tuke kirit ajastatui. Nu kiritcha imiá yajauchiti.’
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 ‘Shuar jimiará úuntri̱n umirkatniun tujintiawai. Chikichan wakerak chikichnaka nakitrattawai. Chikichan umiruk chikichnaka umirkashtatui. Núnisaṉ átumka Yussha kuitcha máimtek enentáimtustin tujinkiattarme.’
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 ‘Tuma asamtai tájarme: Wariniak yuataj wariniak umartaj tura wariniak entsartaj tusarum nuke enentáimsairap. Yus iwiaaku átinian amasu asa yurumkancha amaschamniakait. Tura ju̱ aya̱shniasha najana asa entsataincha amaschamniakait.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Chiṉkisha enentáimpratarum. Yakí nanamainiak yurumkan arakmainiatsui. Tura juuk yurumkan ikiuiniatsui. Tuma aiṉ Yus Apa nayaimpiniam pujana nú Yusak áyureatsuk. Atumsha chiṉkia nú naṉkaamaschakaitrum.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Nu arantcha ti enentáimkiumsha ¿nuja̱i̱ tsakartatmek?’ Kuku̱jsha takachuitiat ti shíirmach áiniawai.|src="ABS 36 Lilies of the field" size="span" ref="6.27"
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 ‘Nuikia ¿urukamtai entsartincha timiá enentáimprum? Iistá, kuku̱jsha takachuitiat tura najanchaitiat
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 ti shíirmach áiniawai. Yaunchu uunt akupin Sarumúṉ ti shiir iwiarmamniuitiat kuku̱jia tímianchauyayi.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Iis, nupa yamái tsakaawai tura kashin aents tsupikiar jinium epeenawai. Tuma aiṉ Yus ti shiir áentseatsuk. Nuna tura asa atumniasha nú péṉker waitmakchattawak. ¿Urukamtai Yus nekas enentáimtatsrum?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 — ausente —
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 — ausente —
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Tuma asamtai Yusja̱i̱ shiir wekasatin tura Yus akupkamu ana nu umiktin emka enentáimsatarum. Túrakrumniṉkia atsumamurmin Yus suramsattawai.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Kashin átatna nuja̱i̱ itiurchat enentáimsairap. Kashinkia nusháa itiurchatri̱ji̱a̱i̱ tsawa̱rchattawak. Yamái tsawanta ju̱ja̱i̱ máakchakait.’
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.