Mateus 6
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 ‘Ashí íimiainiai̱ṉ aya shuar iirsarti tusarum Yusna nu takasairap. Tu takaakrumniṉkia Yus Apa nayaimpiniam pujana nu peṉké akirmakchattarme.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Nu asamtai shuar atsuma nu yaiya̱kmeka ashí shuar ujakairap. Anaṉkartin ainia nuka iruntainmasha tura pepru jintí wekasasha ashí íimiainiai̱ṉ shiir túrajai tusar nuna túrin áiniawai. Ju̱nasha “péṉker túrawai” tu enentáimturarti tiniu ásar Yus akíatsa̱i̱ṉ aya tu enentáimturmaja̱i̱ṉ akinkiaruiti, nekas tajai.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Antsu átumka atsumainia nu yaiya̱kmeka peṉké ú̱u̱kam túrata. Chikichkisha nu yáiṉman nekaashti.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ú̱u̱kam túrakminkia ame Apa Yus u̱u̱kman wainia nu, nuna akirmaktatui.’
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 ‘Atumsha Yus áujeakrumsha ántar chichamtin ainia núnis áujsairap. Nu shuarka iruntainmasha tura pepru jintí̱sha shuar iirsarti tusa wajakiar Yúsan áujin áiniawai. Nekasan tájarme, Yus akíatsa̱i̱ṉ aya nu iismaja̱i̱ṉ akinkiaruiti.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Tura ame Yus áujeakmeka ame kuárturmin waya̱m waiti epenim nui̱ amek ame Apa Yus áujsata. Nuna ame Apa Yus u̱u̱ka túramu waitma asa akirmaktatui.’
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ‘Yus áujeakmesha ántram esaram áujsaip. Yúsan nékainiatsna nuka “Esaram áujeakuinkia Yus anturtuktatui” tu enentáimainiawai.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Niiji̱a̱i̱ métek ajasairap. Átumka seatsrumniṉ Yus Apa átum atsumamun nékawai.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Nu asamtai Yus áujkuram jú̱nis títiniaitrume:
9 Portanto, orem assim:
10 Ashí áentsnum ame akupkatin tsawantrum wari jeati. Ame wakeramuram nayaimpiniam umikma ana núnisaṉ ju̱ nuṉkanmasha uminkiatí.
10 Venha o teu
11 Aparu, ii yurumkari̱ ashí tsawant amasta.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Tura winia nemasrun tsaṉkurajna núnismek, Aparu, winia tunaaru tumashri̱sha tsaṉkurturta.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Tunáa wakeruktin tsaṉkatrukaip. Antsu ashí tunaanumia̱ uwemtikrurta. Tuke ashí aents akupkamniaitme. Núnisam Amesha tuke ti kakarmaitme. Tura ti shíiraitme. Tuma asakmin seajme. Nuke atí.’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ‘Amesha chíkich shuar yajauch awajtamka nu tsaṉkureakminkia Yus Apa nayaimpiniam pujana nu amincha tsaṉkurtamprattawai.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Tura chíkich tsaṉkureachkumniṉkia Yus Apasha ame tunaarmincha tsaṉkurtamprashtatui.’
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 ‘Ijiarmarum Yus áujkurmesha wake mesekrum susuntrairap. Anaṉkartin shuar chíkich shuar “ijiarmaiti” tu enentáimtursarti tusa tuma áiniawai. Nekasan tájame, Yúska akíatsa̱i̱ṉ aya nuja̱i̱ akikma áiniawai.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Antsu ámeka ijiarmamsha péṉker temashmaram péṉker jaupmitia.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Shuar ijiarmaiti tu enentáimturmasara̱i̱ṉ. Aya Yus Apak nekaattawai. Tura asa akirmaktatui.’
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 — ausente —
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 — ausente —
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kuítrum ana nui̱ enentáimtustatme. Tuma asam nayaimpiniam ikiauṉkata.’
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 ‘Ame jí̱miji̱a̱i̱ tsáapin ami̱i̱n waya̱mniaiti. Tuma asamtai ame ji̱i̱mi péṉkeraitkiuiṉkia ami̱i̱n tsáapin wayá tuke tsáapniiti.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Antsu ame ji̱i̱mi yajauchitkiuiṉkia tsáapin ami̱i̱n waya̱chmin asamtai tuke kiritin átatui. Núnisaṉ yajauchia nu wakerakmeka péṉkera nu ame enentáimi̱i̱n waya̱chmin asamtai tuke kirit ajastatui. Nu kiritcha imiá yajauchiti.’
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ‘Shuar jimiará úuntri̱n umirkatniun tujintiawai. Chikichan wakerak chikichnaka nakitrattawai. Chikichan umiruk chikichnaka umirkashtatui. Núnisaṉ átumka Yussha kuitcha máimtek enentáimtustin tujinkiattarme.’
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ‘Tuma asamtai tájarme: Wariniak yuataj wariniak umartaj tura wariniak entsartaj tusarum nuke enentáimsairap. Yus iwiaaku átinian amasu asa yurumkancha amaschamniakait. Tura ju̱ aya̱shniasha najana asa entsataincha amaschamniakait.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Chiṉkisha enentáimpratarum. Yakí nanamainiak yurumkan arakmainiatsui. Tura juuk yurumkan ikiuiniatsui. Tuma aiṉ Yus Apa nayaimpiniam pujana nú Yusak áyureatsuk. Atumsha chiṉkia nú naṉkaamaschakaitrum.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Nu arantcha ti enentáimkiumsha ¿nuja̱i̱ tsakartatmek?’ Kuku̱jsha takachuitiat ti shíirmach áiniawai.|src="ABS 36 Lilies of the field" size="span" ref="6.27"
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ‘Nuikia ¿urukamtai entsartincha timiá enentáimprum? Iistá, kuku̱jsha takachuitiat tura najanchaitiat
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ti shíirmach áiniawai. Yaunchu uunt akupin Sarumúṉ ti shiir iwiarmamniuitiat kuku̱jia tímianchauyayi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Iis, nupa yamái tsakaawai tura kashin aents tsupikiar jinium epeenawai. Tuma aiṉ Yus ti shiir áentseatsuk. Nuna tura asa atumniasha nú péṉker waitmakchattawak. ¿Urukamtai Yus nekas enentáimtatsrum?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 — ausente —
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 — ausente —
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Tuma asamtai Yusja̱i̱ shiir wekasatin tura Yus akupkamu ana nu umiktin emka enentáimsatarum. Túrakrumniṉkia atsumamurmin Yus suramsattawai.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Kashin átatna nuja̱i̱ itiurchat enentáimsairap. Kashinkia nusháa itiurchatri̱ji̱a̱i̱ tsawa̱rchattawak. Yamái tsawanta ju̱ja̱i̱ máakchakait.’
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.