Mateus 6

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‘Ashí íimiainiai̱ṉ aya shuar iirsarti tusarum Yusna nu takasairap. Tu takaakrumniṉkia Yus Apa nayaimpiniam pujana nu peṉké akirmakchattarme.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Nu asamtai shuar atsuma nu yaiya̱kmeka ashí shuar ujakairap. Anaṉkartin ainia nuka iruntainmasha tura pepru jintí wekasasha ashí íimiainiai̱ṉ shiir túrajai tusar nuna túrin áiniawai. Ju̱nasha “péṉker túrawai” tu enentáimturarti tiniu ásar Yus akíatsa̱i̱ṉ aya tu enentáimturmaja̱i̱ṉ akinkiaruiti, nekas tajai.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Antsu átumka atsumainia nu yaiya̱kmeka peṉké ú̱u̱kam túrata. Chikichkisha nu yáiṉman nekaashti.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Ú̱u̱kam túrakminkia ame Apa Yus u̱u̱kman wainia nu, nuna akirmaktatui.’
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 ‘Atumsha Yus áujeakrumsha ántar chichamtin ainia núnis áujsairap. Nu shuarka iruntainmasha tura pepru jintí̱sha shuar iirsarti tusa wajakiar Yúsan áujin áiniawai. Nekasan tájarme, Yus akíatsa̱i̱ṉ aya nu iismaja̱i̱ṉ akinkiaruiti.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Tura ame Yus áujeakmeka ame kuárturmin waya̱m waiti epenim nui̱ amek ame Apa Yus áujsata. Nuna ame Apa Yus u̱u̱ka túramu waitma asa akirmaktatui.’
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ‘Yus áujeakmesha ántram esaram áujsaip. Yúsan nékainiatsna nuka “Esaram áujeakuinkia Yus anturtuktatui” tu enentáimainiawai.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Niiji̱a̱i̱ métek ajasairap. Átumka seatsrumniṉ Yus Apa átum atsumamun nékawai.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Nu asamtai Yus áujkuram jú̱nis títiniaitrume:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Ashí áentsnum ame akupkatin tsawantrum wari jeati. Ame wakeramuram nayaimpiniam umikma ana núnisaṉ ju̱ nuṉkanmasha uminkiatí.
10 venha o teu reino;
11 Aparu, ii yurumkari̱ ashí tsawant amasta.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Tura winia nemasrun tsaṉkurajna núnismek, Aparu, winia tunaaru tumashri̱sha tsaṉkurturta.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Tunáa wakeruktin tsaṉkatrukaip. Antsu ashí tunaanumia̱ uwemtikrurta. Tuke ashí aents akupkamniaitme. Núnisam Amesha tuke ti kakarmaitme. Tura ti shíiraitme. Tuma asakmin seajme. Nuke atí.’
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 ‘Amesha chíkich shuar yajauch awajtamka nu tsaṉkureakminkia Yus Apa nayaimpiniam pujana nu amincha tsaṉkurtamprattawai.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Tura chíkich tsaṉkureachkumniṉkia Yus Apasha ame tunaarmincha tsaṉkurtamprashtatui.’
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 ‘Ijiarmarum Yus áujkurmesha wake mesekrum susuntrairap. Anaṉkartin shuar chíkich shuar “ijiarmaiti” tu enentáimtursarti tusa tuma áiniawai. Nekasan tájame, Yúska akíatsa̱i̱ṉ aya nuja̱i̱ akikma áiniawai.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Antsu ámeka ijiarmamsha péṉker temashmaram péṉker jaupmitia.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Shuar ijiarmaiti tu enentáimturmasara̱i̱ṉ. Aya Yus Apak nekaattawai. Tura asa akirmaktatui.’
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 — ausente —
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 — ausente —
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Kuítrum ana nui̱ enentáimtustatme. Tuma asam nayaimpiniam ikiauṉkata.’
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 ‘Ame jí̱miji̱a̱i̱ tsáapin ami̱i̱n waya̱mniaiti. Tuma asamtai ame ji̱i̱mi péṉkeraitkiuiṉkia ami̱i̱n tsáapin wayá tuke tsáapniiti.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Antsu ame ji̱i̱mi yajauchitkiuiṉkia tsáapin ami̱i̱n waya̱chmin asamtai tuke kiritin átatui. Núnisaṉ yajauchia nu wakerakmeka péṉkera nu ame enentáimi̱i̱n waya̱chmin asamtai tuke kirit ajastatui. Nu kiritcha imiá yajauchiti.’
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 ‘Shuar jimiará úuntri̱n umirkatniun tujintiawai. Chikichan wakerak chikichnaka nakitrattawai. Chikichan umiruk chikichnaka umirkashtatui. Núnisaṉ átumka Yussha kuitcha máimtek enentáimtustin tujinkiattarme.’
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 ‘Tuma asamtai tájarme: Wariniak yuataj wariniak umartaj tura wariniak entsartaj tusarum nuke enentáimsairap. Yus iwiaaku átinian amasu asa yurumkancha amaschamniakait. Tura ju̱ aya̱shniasha najana asa entsataincha amaschamniakait.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Chiṉkisha enentáimpratarum. Yakí nanamainiak yurumkan arakmainiatsui. Tura juuk yurumkan ikiuiniatsui. Tuma aiṉ Yus Apa nayaimpiniam pujana nú Yusak áyureatsuk. Atumsha chiṉkia nú naṉkaamaschakaitrum.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Nu arantcha ti enentáimkiumsha ¿nuja̱i̱ tsakartatmek?’ Kuku̱jsha takachuitiat ti shíirmach áiniawai.|src="ABS 36 Lilies of the field" size="span" ref="6.27"
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ‘Nuikia ¿urukamtai entsartincha timiá enentáimprum? Iistá, kuku̱jsha takachuitiat tura najanchaitiat
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ti shíirmach áiniawai. Yaunchu uunt akupin Sarumúṉ ti shiir iwiarmamniuitiat kuku̱jia tímianchauyayi.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Iis, nupa yamái tsakaawai tura kashin aents tsupikiar jinium epeenawai. Tuma aiṉ Yus ti shiir áentseatsuk. Nuna tura asa atumniasha nú péṉker waitmakchattawak. ¿Urukamtai Yus nekas enentáimtatsrum?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 — ausente —
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 — ausente —
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Tuma asamtai Yusja̱i̱ shiir wekasatin tura Yus akupkamu ana nu umiktin emka enentáimsatarum. Túrakrumniṉkia atsumamurmin Yus suramsattawai.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kashin átatna nuja̱i̱ itiurchat enentáimsairap. Kashinkia nusháa itiurchatri̱ji̱a̱i̱ tsawa̱rchattawak. Yamái tsawanta ju̱ja̱i̱ máakchakait.’
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.