Mateus 4
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Nu túrunamtai Yusa Wakaní̱ Jesusan iwianchja̱i̱ nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Nui̱ kuarenta (40) tsawant, káshisha tsawai̱sha yurumtsuk pujak tsukarmiayi.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Nui̱ uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa tarí tímiayi “Nekas Yusa Uchiri̱nkiumka ju̱ kaya apatuk najanata.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Tutai Jesus tímiayi “Yus-Papinium áarmaiti:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Tutai uunt iwianch Jerusaréṉ péprunam jukí Yusa Uunt Je̱e̱ cháiki̱n iwiak
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 tímiayi “Nekas Yusa Uchirí̱nkiumka ju̱ya̱ akaikim iniaata. Kame Yus-Papinium áarmaiti:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Tutai Jesus tímiayi “Núnisaṉ Yus-Papinium áarmaiti:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ataksha uunt iwianch naint yakí wájakmanum iwiakmiayi tura nuyá ashí nuṉkanmaya̱ péprun shiira nuna iniaktusmiayi.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Tura tímiayi “Winia tikishmatrurakminkia ju̱na mash amastatjai.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Tutai Jesus tímiayi “Werumta, uunt iwianchi. Yus-Papinium aarma awai:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wémiayi. Túramtai Yusa suntari̱ tariar atsumamuri̱n súsarmiayi.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Juaṉ sepunam eṉketui taman antuk Jesus Kariréa nuṉkanam wémiayi.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Tura Nasarét péprunam pujutsuk Kapernáum péprunam we pujusmiayi. Kapernáumsha Kariréa antumiaṉka kánmatkari̱i̱n pujumiayi. Ti yaunchusha Jakupu uchiri̱ Sapurúṉsha tura Niptarísha nu nuṉkanak nui̱ pujustaitsar achikiaruyayi.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jesus nuna túramtai yaunchu Yúsnan etserin Isayas aarmia nu uminkiamiayi. Ju̱na áarmiayi:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sapurúṉsha Niptarísha nayaantsanam tíjiu̱ch Jurtaṉ entsa amainini nuṉkan achikiarmiayi. Nuka Kariréaiti Israer-shuarcha matsatainia nui̱.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Nu aents kiritniunam pujuiniayataṉ ti tsáapninian wáinkiarmiayi. Jákatniunam pujuiniai̱ tsáapin tsáapnirmiayi.” Tu áarmaiti.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Nuyá Jesus étseruk tímiayi “Tunaarum enentáimturum enentáim yapaji̱átarum. Ju̱ nuṉkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jesus Kariréa antumiaṉka kánmatkari̱n wesa jimiará áentsun nuámtak yáchinniun wáinkiámiayi. Chikichik Antresauyayi, chikichcha Semuṉkauyayi. Nu Semuṉ núnisaṉ Pitru náartiniuyayi. Namakan achin ásar namakan nekaja̱i̱ naṉkíak yujaarmiayi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Nuna Jesus wáinkiar tiarmiayi “Nemartustarum. Túrakrumin shuarsha Yusna arti tusan yamái namak achíarmena núnisaṉ shuaran-e̱a̱u awajsatjarme.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Tutai ni nekari̱n ikiukiar Nin nemariarmiayi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Nuyá ishichik wésaṉ ataksha nuámtak yachinniun wáinkiámiayi. Jakupu Juaṉja̱i̱ mai Sepetéu uchirí̱ ármiayi. Niisha kanunam eṉkemsar ni nekari̱n ni aparí̱ji̱a̱i̱ iwiarainiak pujuriarmiayi. Tura Jesus “Nemartusta” tutai
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 nu chichamaik kanuncha tura aparí̱ncha ikiukiar Jesusan nemariarmiayi.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ashí Kariréa nuṉkanam Jesus Israer-shuar iruntainiam etserki wémiayi. Yus ju̱ nuṉkanam akupkatin chichaman etserkamiayi. Tura untsurí̱ suṉkurja̱i̱ jáinian ashí tsuármiayi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ashí Siria nuṉkanam Jesus tsuákratman nekaawar ashí náṉkamas suṉkurja̱i̱ wáitin armia nuna Jesusan tsuarti tusa itiariarmiayi. Ashí jaancha, najaimiancha, yajauch wakantrukuncha, wáuruncha, tampemaruncha Jesus tsuármiayi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Tura untsurí̱ shuar Jesusan nemariarmiayi. Kariréa nuṉkanmaya̱sha, Tekapurisnumia̱sha, Jerusaréṉ péprunmaya̱sha, Jutía nuṉkanmaya̱sha, Jurtaṉ entsa amainiya̱sha Jesusan nemariarmiayi.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.