Mateus 4
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Nu túrunamtai Yusa Wakaní̱ Jesusan iwianchja̱i̱ nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nui̱ kuarenta (40) tsawant, káshisha tsawai̱sha yurumtsuk pujak tsukarmiayi.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nui̱ uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa tarí tímiayi “Nekas Yusa Uchiri̱nkiumka ju̱ kaya apatuk najanata.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Tutai Jesus tímiayi “Yus-Papinium áarmaiti:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Tutai uunt iwianch Jerusaréṉ péprunam jukí Yusa Uunt Je̱e̱ cháiki̱n iwiak
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 tímiayi “Nekas Yusa Uchirí̱nkiumka ju̱ya̱ akaikim iniaata. Kame Yus-Papinium áarmaiti:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Tutai Jesus tímiayi “Núnisaṉ Yus-Papinium áarmaiti:
7 Jesus respondeu:
8 Ataksha uunt iwianch naint yakí wájakmanum iwiakmiayi tura nuyá ashí nuṉkanmaya̱ péprun shiira nuna iniaktusmiayi.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Tura tímiayi “Winia tikishmatrurakminkia ju̱na mash amastatjai.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Tutai Jesus tímiayi “Werumta, uunt iwianchi. Yus-Papinium aarma awai:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wémiayi. Túramtai Yusa suntari̱ tariar atsumamuri̱n súsarmiayi.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Juaṉ sepunam eṉketui taman antuk Jesus Kariréa nuṉkanam wémiayi.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Tura Nasarét péprunam pujutsuk Kapernáum péprunam we pujusmiayi. Kapernáumsha Kariréa antumiaṉka kánmatkari̱i̱n pujumiayi. Ti yaunchusha Jakupu uchiri̱ Sapurúṉsha tura Niptarísha nu nuṉkanak nui̱ pujustaitsar achikiaruyayi.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jesus nuna túramtai yaunchu Yúsnan etserin Isayas aarmia nu uminkiamiayi. Ju̱na áarmiayi:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sapurúṉsha Niptarísha nayaantsanam tíjiu̱ch Jurtaṉ entsa amainini nuṉkan achikiarmiayi. Nuka Kariréaiti Israer-shuarcha matsatainia nui̱.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nu aents kiritniunam pujuiniayataṉ ti tsáapninian wáinkiarmiayi. Jákatniunam pujuiniai̱ tsáapin tsáapnirmiayi.” Tu áarmaiti.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Nuyá Jesus étseruk tímiayi “Tunaarum enentáimturum enentáim yapaji̱átarum. Ju̱ nuṉkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jesus Kariréa antumiaṉka kánmatkari̱n wesa jimiará áentsun nuámtak yáchinniun wáinkiámiayi. Chikichik Antresauyayi, chikichcha Semuṉkauyayi. Nu Semuṉ núnisaṉ Pitru náartiniuyayi. Namakan achin ásar namakan nekaja̱i̱ naṉkíak yujaarmiayi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nuna Jesus wáinkiar tiarmiayi “Nemartustarum. Túrakrumin shuarsha Yusna arti tusan yamái namak achíarmena núnisaṉ shuaran-e̱a̱u awajsatjarme.”
19 Jesus lhes disse:
20 Tutai ni nekari̱n ikiukiar Nin nemariarmiayi.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nuyá ishichik wésaṉ ataksha nuámtak yachinniun wáinkiámiayi. Jakupu Juaṉja̱i̱ mai Sepetéu uchirí̱ ármiayi. Niisha kanunam eṉkemsar ni nekari̱n ni aparí̱ji̱a̱i̱ iwiarainiak pujuriarmiayi. Tura Jesus “Nemartusta” tutai
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 nu chichamaik kanuncha tura aparí̱ncha ikiukiar Jesusan nemariarmiayi.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ashí Kariréa nuṉkanam Jesus Israer-shuar iruntainiam etserki wémiayi. Yus ju̱ nuṉkanam akupkatin chichaman etserkamiayi. Tura untsurí̱ suṉkurja̱i̱ jáinian ashí tsuármiayi.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ashí Siria nuṉkanam Jesus tsuákratman nekaawar ashí náṉkamas suṉkurja̱i̱ wáitin armia nuna Jesusan tsuarti tusa itiariarmiayi. Ashí jaancha, najaimiancha, yajauch wakantrukuncha, wáuruncha, tampemaruncha Jesus tsuármiayi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tura untsurí̱ shuar Jesusan nemariarmiayi. Kariréa nuṉkanmaya̱sha, Tekapurisnumia̱sha, Jerusaréṉ péprunmaya̱sha, Jutía nuṉkanmaya̱sha, Jurtaṉ entsa amainiya̱sha Jesusan nemariarmiayi.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.