Mateus 4

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu túrunamtai Yusa Wakaní̱ Jesusan iwianchja̱i̱ nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Nui̱ kuarenta (40) tsawant, káshisha tsawai̱sha yurumtsuk pujak tsukarmiayi.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Nui̱ uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa tarí tímiayi “Nekas Yusa Uchiri̱nkiumka ju̱ kaya apatuk najanata.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Tutai Jesus tímiayi “Yus-Papinium áarmaiti:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Tutai uunt iwianch Jerusaréṉ péprunam jukí Yusa Uunt Je̱e̱ cháiki̱n iwiak
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 tímiayi “Nekas Yusa Uchirí̱nkiumka ju̱ya̱ akaikim iniaata. Kame Yus-Papinium áarmaiti:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Tutai Jesus tímiayi “Núnisaṉ Yus-Papinium áarmaiti:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ataksha uunt iwianch naint yakí wájakmanum iwiakmiayi tura nuyá ashí nuṉkanmaya̱ péprun shiira nuna iniaktusmiayi.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Tura tímiayi “Winia tikishmatrurakminkia ju̱na mash amastatjai.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Tutai Jesus tímiayi “Werumta, uunt iwianchi. Yus-Papinium aarma awai:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wémiayi. Túramtai Yusa suntari̱ tariar atsumamuri̱n súsarmiayi.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Juaṉ sepunam eṉketui taman antuk Jesus Kariréa nuṉkanam wémiayi.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Tura Nasarét péprunam pujutsuk Kapernáum péprunam we pujusmiayi. Kapernáumsha Kariréa antumiaṉka kánmatkari̱i̱n pujumiayi. Ti yaunchusha Jakupu uchiri̱ Sapurúṉsha tura Niptarísha nu nuṉkanak nui̱ pujustaitsar achikiaruyayi.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Jesus nuna túramtai yaunchu Yúsnan etserin Isayas aarmia nu uminkiamiayi. Ju̱na áarmiayi:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sapurúṉsha Niptarísha nayaantsanam tíjiu̱ch Jurtaṉ entsa amainini nuṉkan achikiarmiayi. Nuka Kariréaiti Israer-shuarcha matsatainia nui̱.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Nu aents kiritniunam pujuiniayataṉ ti tsáapninian wáinkiarmiayi. Jákatniunam pujuiniai̱ tsáapin tsáapnirmiayi.” Tu áarmaiti.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Nuyá Jesus étseruk tímiayi “Tunaarum enentáimturum enentáim yapaji̱átarum. Ju̱ nuṉkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jesus Kariréa antumiaṉka kánmatkari̱n wesa jimiará áentsun nuámtak yáchinniun wáinkiámiayi. Chikichik Antresauyayi, chikichcha Semuṉkauyayi. Nu Semuṉ núnisaṉ Pitru náartiniuyayi. Namakan achin ásar namakan nekaja̱i̱ naṉkíak yujaarmiayi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Nuna Jesus wáinkiar tiarmiayi “Nemartustarum. Túrakrumin shuarsha Yusna arti tusan yamái namak achíarmena núnisaṉ shuaran-e̱a̱u awajsatjarme.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tutai ni nekari̱n ikiukiar Nin nemariarmiayi.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Nuyá ishichik wésaṉ ataksha nuámtak yachinniun wáinkiámiayi. Jakupu Juaṉja̱i̱ mai Sepetéu uchirí̱ ármiayi. Niisha kanunam eṉkemsar ni nekari̱n ni aparí̱ji̱a̱i̱ iwiarainiak pujuriarmiayi. Tura Jesus “Nemartusta” tutai
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 nu chichamaik kanuncha tura aparí̱ncha ikiukiar Jesusan nemariarmiayi.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ashí Kariréa nuṉkanam Jesus Israer-shuar iruntainiam etserki wémiayi. Yus ju̱ nuṉkanam akupkatin chichaman etserkamiayi. Tura untsurí̱ suṉkurja̱i̱ jáinian ashí tsuármiayi.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ashí Siria nuṉkanam Jesus tsuákratman nekaawar ashí náṉkamas suṉkurja̱i̱ wáitin armia nuna Jesusan tsuarti tusa itiariarmiayi. Ashí jaancha, najaimiancha, yajauch wakantrukuncha, wáuruncha, tampemaruncha Jesus tsuármiayi.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Tura untsurí̱ shuar Jesusan nemariarmiayi. Kariréa nuṉkanmaya̱sha, Tekapurisnumia̱sha, Jerusaréṉ péprunmaya̱sha, Jutía nuṉkanmaya̱sha, Jurtaṉ entsa amainiya̱sha Jesusan nemariarmiayi.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.