Mateus 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuyá imiakratin Juaṉ Jutía nuṉkanam aents atsamunam etserki támiayi.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Enentáim yapaji̱átarum. Tsawant ishichik ajasai Yus jui̱ akupin ajastin.” Tu etserkamiayi.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Nú Juaṉkan yaunchu Yúsnan etserin Isayas ju̱na áarmiayi:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Nu Juaṉsha kamiyu ure najantramun entsauyayi. Emenmamkesha nuapeyayi. Tura yutai-títikriátsnasha chiniji̱a̱i̱ yúuyayi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Tura Jerusaréṉ péprunmaya̱ shuarsha tura ashí Jutía nuṉkanmaya̱ shuarsha Jurtaṉ entsanam matsamiarmia nú shuarsha mash Juáṉkan tariarmiayi ni chichame̱n anturkatai tusar.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Tura ni tunaari̱n paant etserkarmatai Juaṉ Jurtaṉ entsanam imiainiarmiayi.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Juaṉsha Pariséuncha Satuséuncha imiatti tusa wininian wáiniak tímiayi “Napia áaniutirmincha, ¿ya atumniasha ti asutniátniunmaya̱ uwempratniuncha ujatmakmarum? tímiayi. Asutiátin tsawant ishichik ajasai.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Tuma asamtai enentáim yapaji̱ámuitkiuiṉkia péṉker wekaamurmi̱ji̱a̱i̱ paant iniakmastarum.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Atumsha “Iikia Apraám weeaitji” tu enentáimtumasairap. Nuja̱i̱ uwemprashtatrume. Yus wakerakka ju̱ kayan Apraáman tiraṉki najankainti, tímiayi.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Numi ajaktinia áintsaṉ kampuwári̱n jacha atuttsamuiti. Tura numi péṉker nereatsna nuka tsupikia jinium apeamu ártatui.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Wikia aya entsaja̱i̱ṉ imiajrume atumi enentái̱ yapaji̱áwakrumin. Antsu winia ukurui̱ winiana nuka péṉker awajtamsataj tusa imiantinia áanis tura jía áanis Yusa Wakanin eṉketramprattarme. Wiji̱a̱i̱ naṉkaamantu asamtai wikia tsuntsumpruan ni sapatrí̱nkisha atitrachminiaitjai.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Aruusa nereja̱i̱ túruinia áintsaṉ átatui. Awa̱jtiutairi̱n achikiuiti tura nuja̱i̱ saepe̱n awa̱jtittiawai. Tura nere̱n péṉker ikiustatui, antsu saepe̱nka jinium apeattawai. Nu jisha tuke kajinchaiti.” Tu tímiayi Juaṉ.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Nuyá Jesus Kariréa nuṉkanmaya̱ winis Jurtaṉ entsanam támiayi Juaṉ imiatti tusa.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Juaṉsha emka nakitiak Jesusan tímiayi “Ame winia imiatminiaitme. Túrutamniaitiatmesha ¿urukamtai winia tarutnium?” tímiayi.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Tura Jesus tímiayi “Ántsaṉ asati yamaikia. Núnisrik ashí Yus akupkamu umirkatniuitji.” Tutai Juaṉ iniaisamiayi.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Tura Jesus imiani entsaya̱ jíinkímtai nayaimpⁱ uranmiayi. Tura Yusa Wakaní̱ yámpitsa áintsaṉ Jesusan tarimiayi. Niisha wáinkiámiayi.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Túramtai nayaimpinmaya̱ Yus chichaak “Ju̱ka winia Uchiruiti. Ti aneamuiti. Ti shiir enentáimtajai” tímiayi.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.