Mateus 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuyá imiakratin Juaṉ Jutía nuṉkanam aents atsamunam etserki támiayi.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Enentáim yapaji̱átarum. Tsawant ishichik ajasai Yus jui̱ akupin ajastin.” Tu etserkamiayi.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Nú Juaṉkan yaunchu Yúsnan etserin Isayas ju̱na áarmiayi:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nu Juaṉsha kamiyu ure najantramun entsauyayi. Emenmamkesha nuapeyayi. Tura yutai-títikriátsnasha chiniji̱a̱i̱ yúuyayi.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tura Jerusaréṉ péprunmaya̱ shuarsha tura ashí Jutía nuṉkanmaya̱ shuarsha Jurtaṉ entsanam matsamiarmia nú shuarsha mash Juáṉkan tariarmiayi ni chichame̱n anturkatai tusar.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Tura ni tunaari̱n paant etserkarmatai Juaṉ Jurtaṉ entsanam imiainiarmiayi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Juaṉsha Pariséuncha Satuséuncha imiatti tusa wininian wáiniak tímiayi “Napia áaniutirmincha, ¿ya atumniasha ti asutniátniunmaya̱ uwempratniuncha ujatmakmarum? tímiayi. Asutiátin tsawant ishichik ajasai.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Tuma asamtai enentáim yapaji̱ámuitkiuiṉkia péṉker wekaamurmi̱ji̱a̱i̱ paant iniakmastarum.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Atumsha “Iikia Apraám weeaitji” tu enentáimtumasairap. Nuja̱i̱ uwemprashtatrume. Yus wakerakka ju̱ kayan Apraáman tiraṉki najankainti, tímiayi.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Numi ajaktinia áintsaṉ kampuwári̱n jacha atuttsamuiti. Tura numi péṉker nereatsna nuka tsupikia jinium apeamu ártatui.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Wikia aya entsaja̱i̱ṉ imiajrume atumi enentái̱ yapaji̱áwakrumin. Antsu winia ukurui̱ winiana nuka péṉker awajtamsataj tusa imiantinia áanis tura jía áanis Yusa Wakanin eṉketramprattarme. Wiji̱a̱i̱ naṉkaamantu asamtai wikia tsuntsumpruan ni sapatrí̱nkisha atitrachminiaitjai.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Aruusa nereja̱i̱ túruinia áintsaṉ átatui. Awa̱jtiutairi̱n achikiuiti tura nuja̱i̱ saepe̱n awa̱jtittiawai. Tura nere̱n péṉker ikiustatui, antsu saepe̱nka jinium apeattawai. Nu jisha tuke kajinchaiti.” Tu tímiayi Juaṉ.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Nuyá Jesus Kariréa nuṉkanmaya̱ winis Jurtaṉ entsanam támiayi Juaṉ imiatti tusa.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Juaṉsha emka nakitiak Jesusan tímiayi “Ame winia imiatminiaitme. Túrutamniaitiatmesha ¿urukamtai winia tarutnium?” tímiayi.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Tura Jesus tímiayi “Ántsaṉ asati yamaikia. Núnisrik ashí Yus akupkamu umirkatniuitji.” Tutai Juaṉ iniaisamiayi.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Tura Jesus imiani entsaya̱ jíinkímtai nayaimpⁱ uranmiayi. Tura Yusa Wakaní̱ yámpitsa áintsaṉ Jesusan tarimiayi. Niisha wáinkiámiayi.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Túramtai nayaimpinmaya̱ Yus chichaak “Ju̱ka winia Uchiruiti. Ti aneamuiti. Ti shiir enentáimtajai” tímiayi.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.