Mateus 28
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC
1 Ayampratin tsawant naṉkaamasmatai tumiṉtin yama tsawaana a̱i̱ Máktaranmaya̱ Marisha chíkich Mariji̱a̱i̱ iwiarsamu iyutai tusar wearmiayi.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tumai̱ Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ iwiarsamun tarí kaya atutkamun urak nui̱ pujusmiayi. Túmakui nuṉka ti ú̱u̱rkamiayi.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Yusa suntari̱sha pe̱e̱mia tímiatrus wínchauyayi. Pushiri̱sha ti puju áuyayi.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Tura iwiarsamun wáiniarmia nú suntarsha nuna wáinkiar ashamainiak ti kuraṉkarmiayi. Jaká áinis ajasarmiayi.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Nuyá nayaimpinmaya̱ suntar nuwa̱n tímiayi “Ashamkairap. Jesus krúsnum máawarmia nu e̱a̱tsrumek.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ju̱i̱ṉkia pujatsui. Nii timia núnisaṉ nantakniuiti. Pai, áepsarma nu íitiarum.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Wárik wérum ni unuiniamuri̱ “Jesus jakamunmaya̱ nantakni tura wari Kariréanam wétatui. Nui̱ werirum wáinkiáttarme” titiarum. Wats, nunak tájai” tímiayi.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tutai nu nuwa̱ iwiarsamunmaya̱ wárik jíinkiar ashamainiayat ti warasar tseke̱ waketkiarmiayi ni unuiniamuri̱n ujaktai tusar.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tumai̱ Jesus wantintiukarmiayi. Tura “pujarmek” takui Jesusan tariar tikishmatrar nawencha miniakrusar shiir awajsarmiayi.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Túram Jesus tiarmiayi “Ashamprukairap. Werum winia yatsur ujatruktarum. Kariréanam weartí. Nui̱ wear wáitkiartatui. Tu ujaktarum” tímiayi.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nuwa̱ wéarmatai iwiarsamu wáinin suntarsha péprunam wéar Israer-patri úuntri̱n ashí túrunamun ujakarmiayi.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Niisha nuna antukar Israer-shuara úuntri̱ji̱a̱i̱ áujmatsatai tusar wearmiayi. Áujmatsar suntaran ti kuít akikiar
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 tiarmiayi “Atumsha étserkuram “Kashi kanararin ni unuiniamuri̱ taar Jesusa aya̱shin kasamkarmai” titiarum.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Tura akupin átum kanarman nekamtaisha niiji̱a̱i̱ ii iwiarattaji atumin yajauch awajtamsa̱i̱ṉ tusar” tiarmiayi.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nuyá suntarsha kuítian achikiar tiarmia nuna tímiatrusaṉ titiái tusar wéarmiayi. Tura tuke yamaisha Israer-shuar tu túrunaiti tuíniawai.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nuyá ni auntse (11) unuiniamuri̱ Kariréanam wéarmiayi. Tura Jesus timia nú nainnium jeawar
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 nui̱ Jesusan wáinkiar tikishmatrarmiayi. Kame chíkichka Jesusashit tuíniayat Nin wáinkiar tikishmatrarmiayi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nuyá Jesus tíjiu̱ch tantá tímiayi “Ashí nayaimpinmasha nuṉkasha akupkatniun kakarman surusuiti.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Tuma asamtai ashí nuṉkanam werum ashí shuar jintintiarum Wíi shuar awajsatarum. Túrarum Yus Apa náari̱ji̱a̱i̱, Yus Uchi náari̱ji̱a̱i̱, tura Yus Wakani̱ náari̱ji̱a̱i̱ imiaitiarum.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ashí atumin Wi akatramajrum nu nútiksarmek umiktin unuiniartarum. Tura ju̱ nekaatarum: Tuke tsawantai̱ ikiutsuk atumja̱i̱ pujuttajai” tímiayi Jesus.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.