Mateus 28

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayampratin tsawant naṉkaamasmatai tumiṉtin yama tsawaana a̱i̱ Máktaranmaya̱ Marisha chíkich Mariji̱a̱i̱ iwiarsamu iyutai tusar wearmiayi.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tumai̱ Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ iwiarsamun tarí kaya atutkamun urak nui̱ pujusmiayi. Túmakui nuṉka ti ú̱u̱rkamiayi.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Yusa suntari̱sha pe̱e̱mia tímiatrus wínchauyayi. Pushiri̱sha ti puju áuyayi.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Tura iwiarsamun wáiniarmia nú suntarsha nuna wáinkiar ashamainiak ti kuraṉkarmiayi. Jaká áinis ajasarmiayi.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Nuyá nayaimpinmaya̱ suntar nuwa̱n tímiayi “Ashamkairap. Jesus krúsnum máawarmia nu e̱a̱tsrumek.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ju̱i̱ṉkia pujatsui. Nii timia núnisaṉ nantakniuiti. Pai, áepsarma nu íitiarum.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Wárik wérum ni unuiniamuri̱ “Jesus jakamunmaya̱ nantakni tura wari Kariréanam wétatui. Nui̱ werirum wáinkiáttarme” titiarum. Wats, nunak tájai” tímiayi.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Tutai nu nuwa̱ iwiarsamunmaya̱ wárik jíinkiar ashamainiayat ti warasar tseke̱ waketkiarmiayi ni unuiniamuri̱n ujaktai tusar.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tumai̱ Jesus wantintiukarmiayi. Tura “pujarmek” takui Jesusan tariar tikishmatrar nawencha miniakrusar shiir awajsarmiayi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Túram Jesus tiarmiayi “Ashamprukairap. Werum winia yatsur ujatruktarum. Kariréanam weartí. Nui̱ wear wáitkiartatui. Tu ujaktarum” tímiayi.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Nuwa̱ wéarmatai iwiarsamu wáinin suntarsha péprunam wéar Israer-patri úuntri̱n ashí túrunamun ujakarmiayi.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Niisha nuna antukar Israer-shuara úuntri̱ji̱a̱i̱ áujmatsatai tusar wearmiayi. Áujmatsar suntaran ti kuít akikiar
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 tiarmiayi “Atumsha étserkuram “Kashi kanararin ni unuiniamuri̱ taar Jesusa aya̱shin kasamkarmai” titiarum.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Tura akupin átum kanarman nekamtaisha niiji̱a̱i̱ ii iwiarattaji atumin yajauch awajtamsa̱i̱ṉ tusar” tiarmiayi.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nuyá suntarsha kuítian achikiar tiarmia nuna tímiatrusaṉ titiái tusar wéarmiayi. Tura tuke yamaisha Israer-shuar tu túrunaiti tuíniawai.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Nuyá ni auntse (11) unuiniamuri̱ Kariréanam wéarmiayi. Tura Jesus timia nú nainnium jeawar
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 nui̱ Jesusan wáinkiar tikishmatrarmiayi. Kame chíkichka Jesusashit tuíniayat Nin wáinkiar tikishmatrarmiayi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nuyá Jesus tíjiu̱ch tantá tímiayi “Ashí nayaimpinmasha nuṉkasha akupkatniun kakarman surusuiti.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tuma asamtai ashí nuṉkanam werum ashí shuar jintintiarum Wíi shuar awajsatarum. Túrarum Yus Apa náari̱ji̱a̱i̱, Yus Uchi náari̱ji̱a̱i̱, tura Yus Wakani̱ náari̱ji̱a̱i̱ imiaitiarum.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ashí atumin Wi akatramajrum nu nútiksarmek umiktin unuiniartarum. Tura ju̱ nekaatarum: Tuke tsawantai̱ ikiutsuk atumja̱i̱ pujuttajai” tímiayi Jesus.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.