Mateus 27

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kashin tsawarmatai Israer-patri uuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha Jesus maatai tiarmiayi.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tiar Jesusan jiṉkiawar apachi uuntri̱n Punsiu Piratui̱ júkiarmiayi.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Jútas Jesusan suruk tura máatai tuínian antuk enentáimiar trainta kuítian Israer-patri uuntri̱ncha Israer-shuara úuntri̱ncha awaṉtukiarmiayi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Tura tímiayi “Nu áishmaṉ tunaarinchan máatarum tusan surukan wi sumamajai.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Tinia Jútas nui̱ Yusa Uunt Je̱e̱ kuítian utsaṉ ikiuak nuyá we kajempramiayi.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Nuyá Israer-patri uuntri̱ nu kuítian júukar tiarmiayi “Ju̱ kuit shuar sumakma asamtai Yusa kuítri̱ji̱a̱i̱ irurchamniaiti.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Tura nuamtak áujmatsar “nuṉka sumaktai” tiar Nuwe Najantai nuṉkan sumakarmiayi yajaya̱ shuar nui̱ iwiarsatniun.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Shuar sumakma kuitja̱i̱ sumakma asamtai yamaisha Numpá Nuṉka tuke tuíniawai.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jesusan apachi úuntri̱i̱n ejeniarmatai nii aniasmiayi “¿Nekasmek Israer-shuara uunt akupniurí̱ntiam?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nuyá Israer-patri úuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha súmamtikia Jesus pachischamiayi.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nuyá Piratu tímiayi “Ashí yajauch chichartamainia nu ¿anturmammek?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tútaisha Jesus peṉké áimkiachmiayi. Túmakui akupin ti enentáimiar títinian nekaachmiayi.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Jísat tsawantin apachi uuntri̱ Israer-shuar shiir enentáimprarat tusa sepunam eṉketun shuar wakeramun ji̱i̱ki aṉkant akupniuyayi.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Nui̱ sepunam tunáa shuar Parapás náartin pujumiayi. Ashí shuar nékarmiayi.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Tuma asamtai Piratu Israer-shuar iruntrarun aniasmiayi “¿Yana aṉkant akupkat tusarum wakerarum. Parapásnak akupkattaj; Kristu tutai Jesusnak akupkattaj?” tímiayi.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kame Israer-shuar ántar kajerainiak ni itiarmian nekaamiayi.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tura Piratu nuna inintrak puja̱i̱ ni nua̱rí̱ chichaman akuptukmiayi. “Ju̱ péṉker áishmaṉ súmamtikiatniuja̱i̱ pachiinkiaip. Mesekranam nii áitkiatniun nekaan wáitsan tsawa̱rjai” tímiayi.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Túrasha Israer-patri úuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha “Parapás aṉkant wetí, tura Jesus mantamnati” titiarum tusar shuáran akatrarmiayi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Apachi akupniuri̱ ataksha aniasarmiayi “Ju̱ jimiará áentsun ¿yana aṉkant akupkat tusarum wakerarum?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tutai aniasarmiayi “Jesusnasha. Yusa Anaikiamuri̱ Kristu tuinia nunasha, ¿itiúrkáttaja?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Tuíniakui Piratu tiarmiayi “¿Warí yajauchinia túrait?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tura Piratu Jesus uwemtikrachminiaitkiui antsu ashí shuar charaatum ajainiakui entsa uturtitiarum tusa seamiayi. Tura ashí íimiainiai̱ṉ ikijmiak tímiayi “Ju̱ péṉker áishmaṉ máatniunam wikia pachiintsujai. Antsu atumek íistarum.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tutai ashí shuar tiarmiayi “Iik ii shuari̱ji̱a̱i̱ ju̱ áishmaṉ máatin íistaji.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nuyá Piratu Parapásan aṉkant akupkamiayi. Tura Jesus asutiárum krúsnum máatárum tusa akupkamiayi.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nuyá akupin pujutai je̱a̱nam akupniu suntari̱ Jesusan júkiar ashí suntaraim irunturarmiayi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Tura pushiri̱ áitkiar akupin entsatain kapa̱a̱ku pushin áentsrarmiayi.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Múuknúmsha tawaspan jaṉki najanamun etsemtikiarmiayi. Tura karisun akupniu numiri̱a áaniun untsuurí̱ni̱ ataksarmiayi. Túrawar wishikiainiak tikishmatrar tiarmiayi “Israer-shuara uunt akupniuri̱nme.” Jaṉkí tawaspan etsemitikiarmiayi.|src="ABS 84 Crown of thorns" size="span" ref="27.29"
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Tiar usukiarmiayi. Tura karisun jurukiar múuknum awatiarmiayi.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Tura núkap wishikrar kapa̱a̱ku pushin áitkiar ni pushiri̱n áentsrarmiayi. Nuyá krúsnum maatai tusar júkiarmiayi.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Jesusan jukí wésar Serini nuṉkanmaya̱ shuaran, ni naari̱ Semuṉ, Jesusa krúsri̱n jurukit tusar achikiarmiayi.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Nuyá Kúrkutanam ejeniarmiayi. Kúrkutaka, shuar chichamja̱i̱ṉkia, muuka ukunch tútainti.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Nui̱ Jesusan umutai yapája̱i̱ pachimpra najanamun áartaj tusar súsarmiayi. Tura Jesus apas iis umarchamiayi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Krúsnum ajintrurar suntar yáki Jesusa pushiri̱n jukit tusar nakurusar awakmakua nuna súsarmiayi. Núja̱i̱ṉkia yaunchu Yúsnan etserin áarmia nu uminkiamiayi:
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Nuyá wáinkiatai tusar pujursarmiayi.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Tura urukamtai máamuit ashí aents nekaawarti tusa áarman muuknumaani anujtukarmiayi. JU̱ITI JESUS, ISRAERA UUNT AKUPNIURI̱
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Núnisaṉ Niiji̱a̱i̱ métek jimiará kasa chikichkin untsuurnumani̱ tura chikichnasha menaanmani̱ krúsnum máawarmiayi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Shuar nui̱ naṉkaamainiak muuke pe̱a̱tar wishikiainiak
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 tiarmiayi “Ame Yusa Uunt Je̱e̱ sáa̱kim menaintiú tsawantin jeamtatjai tíchakaitiam. Nekas Yusa Uchirí̱nkiumka krúsnumia̱ akaikim uwemprata” tiarmiayi.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Núnisaṉ Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha, Pariséusha, Israer-shuara úuntri̱sha, Jesusan wishikiainiak nuamtak tiarmiayi
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Chikichnaka uwemtikraiti tura Níṉkikia uwemtsui. Israera Uunt Akupniurí̱ntkiuṉka krúsnumia̱ akaikimtai nekas enentáimtustatji.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 “Yúsan nekas enentáimtiniaitjai” tawai. Wátsek, Yus nekas Nin aneakka uwemtikrati. “Wi Yusa Uchirí̱ntjai” turamchamkajⁱ” tiarmiayi.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Kasá shuarsha Niiji̱a̱i̱ ajintruamu armia nusha Nin wishikrarmiayi.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Nuyá tutupin a̱i̱ tee ajasmiayi. Túrunayat ataksha a̱a̱ṉku tsáapin ajasmiayi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nuni a̱i̱ Jesus kakantar untsumkamiayi. “Erí, Erí, rama sapaktani’ tímiayi. Nusha shuar chichamja̱i̱ṉkia “Yusrú, Yusrú, ¿urukamtai ajapa ikiurkiniam?” tawai.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Shuar nui̱ wajarmia nusha nuna enentáimtsuk antukar tiarmiayi “Yaunchu Yúsnan etserniun Eríasan untsuawai.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Tura chikichik tsékeṉki we uruchin itiamiayi. Tura churuinian ajamper sapapja̱i̱ ijiú mukunati tusa susamiayi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Tura chikichcha wíshikeak tiarmiayi “Iniáisatá, Erías tarí uwemtikratpiash.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus ataksha kakantar untsumak nuyá jakamiayi.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Nu chichamaik Yusa Uunt Je̱e̱ tarach ajamu yakiiniya̱ achik nuṉkaani tse̱u̱ jaanakmiayi. Nuṉkasha ú̱u̱rkamiayi. Kayasha jakukarmiayi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Núnisaṉ iwiarsamusha uraniarmatai untsurí̱ Yus-shuar jákarusha nantakiarmiayi.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nusha emka Jesus nantakmiatai niisha nantakiar iwiarsamun ikiukiar Yusa pépruri̱n Jerusaréṉnum waya̱warmatai untsurí̱ shuar wáinkiarmiayi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nuyá suntar Jesusan wáinkiarmia nusha tura ni kapitiántri̱sha nuṉka ú̱u̱rkamtai nuyá chikichcha ashammai ajasmatai ti sapijmiakarmiayi. Tura tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉ nekas Yusa Uchirí̱nti.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nui̱sha nuwa̱ Jesusan nemariarmia nu, arant wajasar, ii wajaarmiayi. Nusha Kariréanmaya̱ pataatukiar Jesusan yaiṉki ejeniarmiayi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nuja̱i̱ Máktaranmaya̱ Marisha, Sepetéu nuwé̱sha, tura chíkich Marisha ármiayi. Chíkich Marikia Jakupuncha tura Jusencha nukurí̱yayi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kiarai̱ shuar ti kuítrintin Arimatéu péprunmaya̱ ni naari̱ Jusé támiayi. Nusha Jesusan enentáimtiniuyayi.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nii Piratui̱ we Jesusa aya̱shin seamiayi. Nin súsarat tusa Piratu akupkamiayi.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Túram Jusé Jesusa aya̱shin krusnumia̱ jusa ti péṉker tarachja̱i̱ penuarmiayi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Tura kaya wa̱a̱ táurmanum yamaram amia nui̱ iwiarsamiayi. Ni iwiarsatin táumtikramunam Jusé iwiarsamiayi. Iwiaras kaya uuntja̱i̱ etektuk ikiuak wémiayi.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Nui̱sha Máktaranmaya̱ Marísha tura chíkich Marísha iwiarsamunam naka ii pujuarmiayi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nú kíara̱i̱ṉ ayampratin tsawantna mash iwiarnakui Israer-patri úuntri̱sha Pariséusha Piratui̱ wearmiayi.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Tura tiarmiayi “Uuntá, nu wáitrin áishmaṉ iwiaaku pujus “Menaintiú tsawant jakan nantaktiatjai” tíniuyi.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Nu asamtai iwiarsamunam menaintiu tsawant suntar wáinkiarat tusa akuptukta. Ni unuiniamuri̱ kashi tariar tura ni aya̱shin kasamkar “Pai, nantakni” shuáran tiara̱i̱ṉ. Ju̱ja̱i̱ṉkia nuna naṉkaamas shuáran anaṉkawarainti” tiarmiayi.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tutai Piratu tiarmiayi “Nui̱ suntar takakrume. Werum iwiarsamu urakchamnia péṉker wáinkiatárum.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Tutai wear iwiarsamun urankashti tusar etektukma iṉkiuṉmanum seraja̱i̱ yakarar ni áarmari̱n anujtukarmiayi. Tura suntarnasha awajtukiarmiayi.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.