Mateus 27
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF
1 Kashin tsawarmatai Israer-patri uuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha Jesus maatai tiarmiayi.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tiar Jesusan jiṉkiawar apachi uuntri̱n Punsiu Piratui̱ júkiarmiayi.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Jútas Jesusan suruk tura máatai tuínian antuk enentáimiar trainta kuítian Israer-patri uuntri̱ncha Israer-shuara úuntri̱ncha awaṉtukiarmiayi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Tura tímiayi “Nu áishmaṉ tunaarinchan máatarum tusan surukan wi sumamajai.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tinia Jútas nui̱ Yusa Uunt Je̱e̱ kuítian utsaṉ ikiuak nuyá we kajempramiayi.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Nuyá Israer-patri uuntri̱ nu kuítian júukar tiarmiayi “Ju̱ kuit shuar sumakma asamtai Yusa kuítri̱ji̱a̱i̱ irurchamniaiti.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tura nuamtak áujmatsar “nuṉka sumaktai” tiar Nuwe Najantai nuṉkan sumakarmiayi yajaya̱ shuar nui̱ iwiarsatniun.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Shuar sumakma kuitja̱i̱ sumakma asamtai yamaisha Numpá Nuṉka tuke tuíniawai.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesusan apachi úuntri̱i̱n ejeniarmatai nii aniasmiayi “¿Nekasmek Israer-shuara uunt akupniurí̱ntiam?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nuyá Israer-patri úuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha súmamtikia Jesus pachischamiayi.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nuyá Piratu tímiayi “Ashí yajauch chichartamainia nu ¿anturmammek?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Tútaisha Jesus peṉké áimkiachmiayi. Túmakui akupin ti enentáimiar títinian nekaachmiayi.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Jísat tsawantin apachi uuntri̱ Israer-shuar shiir enentáimprarat tusa sepunam eṉketun shuar wakeramun ji̱i̱ki aṉkant akupniuyayi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nui̱ sepunam tunáa shuar Parapás náartin pujumiayi. Ashí shuar nékarmiayi.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Tuma asamtai Piratu Israer-shuar iruntrarun aniasmiayi “¿Yana aṉkant akupkat tusarum wakerarum. Parapásnak akupkattaj; Kristu tutai Jesusnak akupkattaj?” tímiayi.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kame Israer-shuar ántar kajerainiak ni itiarmian nekaamiayi.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tura Piratu nuna inintrak puja̱i̱ ni nua̱rí̱ chichaman akuptukmiayi. “Ju̱ péṉker áishmaṉ súmamtikiatniuja̱i̱ pachiinkiaip. Mesekranam nii áitkiatniun nekaan wáitsan tsawa̱rjai” tímiayi.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Túrasha Israer-patri úuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha “Parapás aṉkant wetí, tura Jesus mantamnati” titiarum tusar shuáran akatrarmiayi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Apachi akupniuri̱ ataksha aniasarmiayi “Ju̱ jimiará áentsun ¿yana aṉkant akupkat tusarum wakerarum?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tutai aniasarmiayi “Jesusnasha. Yusa Anaikiamuri̱ Kristu tuinia nunasha, ¿itiúrkáttaja?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Tuíniakui Piratu tiarmiayi “¿Warí yajauchinia túrait?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Tura Piratu Jesus uwemtikrachminiaitkiui antsu ashí shuar charaatum ajainiakui entsa uturtitiarum tusa seamiayi. Tura ashí íimiainiai̱ṉ ikijmiak tímiayi “Ju̱ péṉker áishmaṉ máatniunam wikia pachiintsujai. Antsu atumek íistarum.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Tutai ashí shuar tiarmiayi “Iik ii shuari̱ji̱a̱i̱ ju̱ áishmaṉ máatin íistaji.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nuyá Piratu Parapásan aṉkant akupkamiayi. Tura Jesus asutiárum krúsnum máatárum tusa akupkamiayi.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nuyá akupin pujutai je̱a̱nam akupniu suntari̱ Jesusan júkiar ashí suntaraim irunturarmiayi.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Tura pushiri̱ áitkiar akupin entsatain kapa̱a̱ku pushin áentsrarmiayi.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Múuknúmsha tawaspan jaṉki najanamun etsemtikiarmiayi. Tura karisun akupniu numiri̱a áaniun untsuurí̱ni̱ ataksarmiayi. Túrawar wishikiainiak tikishmatrar tiarmiayi “Israer-shuara uunt akupniuri̱nme.” Jaṉkí tawaspan etsemitikiarmiayi.|src="ABS 84 Crown of thorns" size="span" ref="27.29"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Tiar usukiarmiayi. Tura karisun jurukiar múuknum awatiarmiayi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tura núkap wishikrar kapa̱a̱ku pushin áitkiar ni pushiri̱n áentsrarmiayi. Nuyá krúsnum maatai tusar júkiarmiayi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Jesusan jukí wésar Serini nuṉkanmaya̱ shuaran, ni naari̱ Semuṉ, Jesusa krúsri̱n jurukit tusar achikiarmiayi.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Nuyá Kúrkutanam ejeniarmiayi. Kúrkutaka, shuar chichamja̱i̱ṉkia, muuka ukunch tútainti.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Nui̱ Jesusan umutai yapája̱i̱ pachimpra najanamun áartaj tusar súsarmiayi. Tura Jesus apas iis umarchamiayi.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Krúsnum ajintrurar suntar yáki Jesusa pushiri̱n jukit tusar nakurusar awakmakua nuna súsarmiayi. Núja̱i̱ṉkia yaunchu Yúsnan etserin áarmia nu uminkiamiayi:
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nuyá wáinkiatai tusar pujursarmiayi.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Tura urukamtai máamuit ashí aents nekaawarti tusa áarman muuknumaani anujtukarmiayi. JU̱ITI JESUS, ISRAERA UUNT AKUPNIURI̱
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Núnisaṉ Niiji̱a̱i̱ métek jimiará kasa chikichkin untsuurnumani̱ tura chikichnasha menaanmani̱ krúsnum máawarmiayi.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Shuar nui̱ naṉkaamainiak muuke pe̱a̱tar wishikiainiak
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 tiarmiayi “Ame Yusa Uunt Je̱e̱ sáa̱kim menaintiú tsawantin jeamtatjai tíchakaitiam. Nekas Yusa Uchirí̱nkiumka krúsnumia̱ akaikim uwemprata” tiarmiayi.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Núnisaṉ Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha, Pariséusha, Israer-shuara úuntri̱sha, Jesusan wishikiainiak nuamtak tiarmiayi
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Chikichnaka uwemtikraiti tura Níṉkikia uwemtsui. Israera Uunt Akupniurí̱ntkiuṉka krúsnumia̱ akaikimtai nekas enentáimtustatji.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 “Yúsan nekas enentáimtiniaitjai” tawai. Wátsek, Yus nekas Nin aneakka uwemtikrati. “Wi Yusa Uchirí̱ntjai” turamchamkajⁱ” tiarmiayi.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kasá shuarsha Niiji̱a̱i̱ ajintruamu armia nusha Nin wishikrarmiayi.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Nuyá tutupin a̱i̱ tee ajasmiayi. Túrunayat ataksha a̱a̱ṉku tsáapin ajasmiayi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Nuni a̱i̱ Jesus kakantar untsumkamiayi. “Erí, Erí, rama sapaktani’ tímiayi. Nusha shuar chichamja̱i̱ṉkia “Yusrú, Yusrú, ¿urukamtai ajapa ikiurkiniam?” tawai.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Shuar nui̱ wajarmia nusha nuna enentáimtsuk antukar tiarmiayi “Yaunchu Yúsnan etserniun Eríasan untsuawai.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Tura chikichik tsékeṉki we uruchin itiamiayi. Tura churuinian ajamper sapapja̱i̱ ijiú mukunati tusa susamiayi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tura chikichcha wíshikeak tiarmiayi “Iniáisatá, Erías tarí uwemtikratpiash.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus ataksha kakantar untsumak nuyá jakamiayi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Nu chichamaik Yusa Uunt Je̱e̱ tarach ajamu yakiiniya̱ achik nuṉkaani tse̱u̱ jaanakmiayi. Nuṉkasha ú̱u̱rkamiayi. Kayasha jakukarmiayi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Núnisaṉ iwiarsamusha uraniarmatai untsurí̱ Yus-shuar jákarusha nantakiarmiayi.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nusha emka Jesus nantakmiatai niisha nantakiar iwiarsamun ikiukiar Yusa pépruri̱n Jerusaréṉnum waya̱warmatai untsurí̱ shuar wáinkiarmiayi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nuyá suntar Jesusan wáinkiarmia nusha tura ni kapitiántri̱sha nuṉka ú̱u̱rkamtai nuyá chikichcha ashammai ajasmatai ti sapijmiakarmiayi. Tura tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉ nekas Yusa Uchirí̱nti.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nui̱sha nuwa̱ Jesusan nemariarmia nu, arant wajasar, ii wajaarmiayi. Nusha Kariréanmaya̱ pataatukiar Jesusan yaiṉki ejeniarmiayi.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Nuja̱i̱ Máktaranmaya̱ Marisha, Sepetéu nuwé̱sha, tura chíkich Marisha ármiayi. Chíkich Marikia Jakupuncha tura Jusencha nukurí̱yayi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kiarai̱ shuar ti kuítrintin Arimatéu péprunmaya̱ ni naari̱ Jusé támiayi. Nusha Jesusan enentáimtiniuyayi.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nii Piratui̱ we Jesusa aya̱shin seamiayi. Nin súsarat tusa Piratu akupkamiayi.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Túram Jusé Jesusa aya̱shin krusnumia̱ jusa ti péṉker tarachja̱i̱ penuarmiayi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Tura kaya wa̱a̱ táurmanum yamaram amia nui̱ iwiarsamiayi. Ni iwiarsatin táumtikramunam Jusé iwiarsamiayi. Iwiaras kaya uuntja̱i̱ etektuk ikiuak wémiayi.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Nui̱sha Máktaranmaya̱ Marísha tura chíkich Marísha iwiarsamunam naka ii pujuarmiayi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nú kíara̱i̱ṉ ayampratin tsawantna mash iwiarnakui Israer-patri úuntri̱sha Pariséusha Piratui̱ wearmiayi.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Tura tiarmiayi “Uuntá, nu wáitrin áishmaṉ iwiaaku pujus “Menaintiú tsawant jakan nantaktiatjai” tíniuyi.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nu asamtai iwiarsamunam menaintiu tsawant suntar wáinkiarat tusa akuptukta. Ni unuiniamuri̱ kashi tariar tura ni aya̱shin kasamkar “Pai, nantakni” shuáran tiara̱i̱ṉ. Ju̱ja̱i̱ṉkia nuna naṉkaamas shuáran anaṉkawarainti” tiarmiayi.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tutai Piratu tiarmiayi “Nui̱ suntar takakrume. Werum iwiarsamu urakchamnia péṉker wáinkiatárum.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Tutai wear iwiarsamun urankashti tusar etektukma iṉkiuṉmanum seraja̱i̱ yakarar ni áarmari̱n anujtukarmiayi. Tura suntarnasha awajtukiarmiayi.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.