Mateus 26
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Jesus ashí nuna tinia umik ni unuiniamuri̱n tiarmiayi
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Atumsha nékarme, Paskua jisat jeatin jimiarchik tsawant ajasai. Nui̱ Wi Aents Ajasu asamtai krúsnum máawarti tusar surutkartatui” tímiayi.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Nuyá Israer-patri uuntri̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha Kaipiasa je̱e̱n áa̱rin iruntrarmiayi. Kaipiassha Israer-patri uuntri̱yayi.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Nui̱ anaṉkatin chichamja̱i̱ Jesus achikiar maatai tusar chichaman jurusarmiayi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tura tiarmiayi “Jístatin túrachminiaiti aents téetet ajara̱i̱ṉ tusar.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesus Petania péprunam pujus tunamaru Semuṉka je̱e̱n pujumiayi.
6 — ausente —
7 Nui̱ pujai̱ nuwa̱ ti kuit jeá kuṉkuinian arapástru tutai kaya najanamunam piakun itiamiayi. Tura Jesus misanam yurumátaj tusa pujan tarí nu kuṉkuinian ukatramiayi.
7 — ausente —
8 Túramtai ni unuiniamuri̱ nuna íisar kajerkar tiarmiayi “¿Urukamtai au kuṉkuin imiá kuítniasha áantrasha wasurea?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Antsu ti kuitja̱i̱ suruk shuar kuítrincha ainia nuna yái̱tskesha” tiarmiayi.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesus tuinian anturak tiarmiayi “¿Urukamtai ju̱ nuwa̱ yajauch enentáimtarum? Túrutana ju̱ ti péṉkeran túrayi.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Kuítrincha tuke atumja̱i̱ pujushtatuak. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujushtatjai.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ju̱ nuwa̱ kuṉkuinja̱i̱ ukatrurai̱ ju̱ka, Wi iwiarnastin asamtai áitkiarayi.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nekasan tájarme, ashí nuṉkanam uwempratin chicham etsernakui tuke ju̱ nuwa̱ pachinias etsernaktatui. Túramtai ni túramuri̱ kajinmankishtatui” tímiayi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Nuyá Jesus tuse (12) unuiniamunmaya̱ chikichik ni naari̱ Jútas Iskariúti Jesusan suruktaj tusa Israer-patri uuntri̱i̱n wémiayi.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Tura jeari tímiayi “Jesusan achikia amakui ¿urutmá akirkaintrum?” Takui trainta (30) kuítian akikiarmiayi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Nu akikiam Jútas itiurak Jesusan súsaraintiaj tu enentáimias wekaimiayi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Wakapruachu tantan yurumáinia nú námper yama naṉkamkui Jesusa unuiniamuri̱ tariar aniasarmiayi “¿Tui̱ paskua námper iwiaarakrin yurumáttam?” tiarmiayi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Tuíniakui Jesus tímiayi “Péprunam wetarum. Nui̱ chikichík shuara je̱e̱n jearum titiarum “Uunta chichaak “Winia tsawantur ishichik ajasai. Tuma asan paskua namperan winia unuiniamurja̱i̱ ame je̱e̱mi̱i̱n yurumátjai” tawai” titiarum” tímiayi.
18 Ele respondeu:
19 Tutai ni unuiniamuri̱ wear Jesus timia nuna umikiar paskua nampertin yurumátniun iwiararmiayi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Tura kashi ajasái̱ Jesus ni tuse (12) unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ misanam yurumuk pujumiayi.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nui̱ yurumáiniai̱ Jesus tiarmiayi “Nekasan tájarme, átum pujarmena ju̱yá chikichik Winia surutkattawai.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nuna takui ti kúntuts enentáimprar mai aní awajiarmiayi “Uuntá, ¿wiáshitiaj?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Mai tu awajenam Jesus tiarmiayi “Wi nú piniṉnumaṉ jimiartukan yuajna ju̱ Winia surutkattawai.
23 Jesus respondeu:
24 Wi Aents Ajasu asan Yus Chicham tana nuja̱i̱ métek túrunattajai. Túrasha shuar Winia surutkattana nuka ti asutniátin asa akiinmainchu ajakuiti” tímiayi.
24 Pois o
25 Nuyá Jútas suruktaj tana nu Nin tímiayi “Uuntá nuikia ¿wiáshitiaj?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Tura yurumuk pujuiniai̱ Jesus yurumkan achik Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puur ni unuiniamuri̱n suiniak tímiayi “Ju̱ yuatarum. Ju̱ka winia aya̱shruiti.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Nuyá piniṉkian achik Yúsan yumiṉsamiayi. Tura suiniak tiarmiayi “Ju̱sha ashí umartarum.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ju̱ka winia numparuiti. Tura winia numpar puármatai, yamaram chicham nekas uminkiattawai tawai. Tura puármatai untsurí̱ shuara tunaari̱n tsaṉkurattawai.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Tura ataksha átum Yus akupea nui̱ jeatsrumniṉ ju̱ uwa yumiri̱n umarchattajai. Tura tsawant jeamtai atumja̱i̱ Yus akupeana nui̱ yamarman umartatjai” tímiayi Jesus.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Yús-kantan kantamáwar umikiar Uriwiu náinnium wearmiayi.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Nui̱ Jesus tímiayi “Ju̱ kashi átum Winia ashí natsantrurtatrume. Kame Yus-Papinium áarmaiti “Murikiu wáinniun mantuattajai túram murik pisarartatui.” Tu áarmaiti.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Tura nantakin Kariréa nuṉkanam Wi émkattajai átum wéatsrumin.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Takui Pítiur tímiayi “Chíkich natsantramainakuisha wikia túrashtatjai.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Tutai Jesus tímiayi “Nekasan tájame, ju̱ kashi atash shiniatsa̱i̱ṉ menaintiú natsantrurtatme.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pítiur tímiayi “Maa, Ámiji̱a̱i̱ métek mántuiniakuisha peṉkesha natsantrashtatjame.” Ashí ni unuiniamuri̱ núnisaṉ tiarmiayi.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Jitsemaní náartin ajanam jeá tímiayi “Ju̱í̱ pujusrum nákarsatarum. Aranta ai̱ wena Yúsan áujsatjai.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Tinia Pítruncha tura mai Sepetéu uchirí̱ jukí wémiayi. Nui̱sha ti kúntuts enentáimiuk wake mesekmiayi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Nuyá Jesus tímiayi “Ti kúntuts jakamnia enentáimjai. Atumsha ju̱i̱ pujusrum Wiji̱a̱i̱ métek iwiáa pujutarum.”
38 e disse a eles:
39 Tinia Jesus arantach we nui̱ tikishmar tsuntsuma Yúsan áujeak tímiayi “Winia Aparú, Wi túrunatniua nu nusháa iwiaramniaitkiuiṉkia ju̱ wáitsatniua nu tsaṉkatrukaip. Tura Wi wakeraj núniska áchati antsu Ame wakeram núnis atí” áujuk tímiayi.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nuyá ni menaintiu unuiniamuri̱ pujuiniamunam waketki kanúu pujuinian jeariar Pítrun tímiayi “Átumka chikichik úraksha Wiji̱a̱i̱ iwiáa pujutin ¿tujinkiarmek?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Iwiáa pujusrum Yus áujsatarum. Tunáa nupettamkairap. Enentái̱min ti wakeriniaitrume túrasha aya̱shim pimpiruiti.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Tinia ataksha we Yúsan áujeak tímiayi “Winia Aparú, Wi imiá nekasan wáitsatniuitkiuiṉkia nui̱kia Ame wakeramna nu atí.” Tu áujsamiayi.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nuyá ataksha taa ni menaintiu unuiniamuri̱ tarimiayi. Tura kari̱ ti nupeteam ataksha kanúu pujuarmiayi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Túmainiakui nin ikiukin ataksha áujmia núnisaṉ Yúsan áujsataj tusa waketkimiayi.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Áujas umik ni unuiniamuri̱ pujamunmaṉ wémiayi. Tura tiarmiayi “Antsu yamaikia kanarum ayampratarum. Ura jeayi. Wi Aents Ajasu aiṉ, tunaarintin shuarnum surunkatin jeayi.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Wari nantaktiarum. Wéartai. Súrutna nu winiawai” tímiayi.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesus tu chichai̱ Jútas támiayi. Nusha ni unuiniamuri̱yayi. Nuja̱i̱sha untsurí̱ shuar puniaja̱i̱sha tura numiji̱a̱i̱sha winiarmiayi. Nu shuaran Israer-patri uuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha akupka ármiayi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Jútas, Jesusan sura, tuke Jesusai̱ jeatsuk nu shuaran tiarmiayi “Wi miniakkan mukunattajna núiti. Nu achiktarum.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Nu asamtai Jesusan tarí “Winiajai Uuntá” tinia mukunamiayi.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Takui Jesus tímiayi “Amikrú, ¿warí winitiam?” Nuyá achikiar Jesusan júkiarmiayi.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Nui̱ chikichik Jesusa tsaníakmari̱ ni puniari̱n ukuiniak shuara kuishi̱n tsupirkamiayi. Nu shuarsha Israer-patri uuntri̱ takarniuri̱yayi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Túramtai Jesus tímiayi “Puniarum eṉkeata. Ashí puniaja̱i̱ máanainia nusha puniaja̱i̱ mantamnashtatuak.
52 Aí Jesus disse:
53 Wi wakeraknaka winia Aparun timiá untsurí̱ suntari̱n seakui páchitsuk akupturkainti. ¿Nu nékatsmek?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Tura nuna túramtaiṉkia Yus-Chichamnum tana nu uminkiachainti” tímiayi.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Nuna tinia Jesus nu shuaran tiarmiayi “Átum kasá achiktaj tawa nútiksarum puniaja̱i̱sha numiji̱a̱i̱sha tarutniurme. Kame ashí tsawantai̱ Yusa Je̱e̱n atumja̱i̱ pujusan Yus-Chichaman etsermiajai. Nui̱sha achirkachmarme.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Antsu yamaikia yaunchu Yúsnan etserin áararmia nu umínkiatí tusarum jútikrarme.” Tu tímiayi Jesus.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Shuar Jesusan achikiarmia nusha Kaipiasai̱ júkiarmiayi. Nusha Israer-patri uuntrí̱yayi. Nui̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha Israer-shuara uuntri̱ armia nusha irunar matsamarmiayi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Tura Pítiur árantak Jesusan nemarkin uuntri̱ je̱e̱n a̱a̱ri jeamiayi. Tura suntarja̱i̱ tsaniṉ pujusmiayi Jesusan itiurkartiṉ tusa.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Tura Israer-patri úuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha tura ashí naamka uunt armia nusha Jesusan wait-chichamja̱i̱ súmamtikiatai tusar áujmatiarmiayi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Untsurí̱ shuar ántar tsanumpruiniakuisha máatin chichaman nekaracharmiayi. Nuyá jimiará shuar tsanumpruiniak
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉ chichaak “Yusa Uunt Je̱e̱n yumpuaran ataksha menaintiú tsawantin jeamminiaitjai,” tu chichamai” tiarmiayi.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Nuyá Israer-patri uuntri̱ wajaki Jesusan tímiayi “¿Áimtsumek. Turamainia nusha anturmammek?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Túrasha Jesus tuke áimchamiayi. Túmakui Israer-patri uuntri̱ chicharuk “Nekas iwiaaku Yusa náari̱i̱n tájame nekasa nu táchakminkia Yus íirmastatui. ¿Ame Krístukaitiam. Yusa Uchirí̱ṉkaitiam? Paant etsérkatá” tímiayi.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Tutai Jesus tímiayi “Ee, ame támena núitjai. Tura ataksha atumin tájarme, wi Aents Ajasu asan ti kakaram Yusa untsuurini̱ pujai̱ wáitkiáttarme. Tura yuraṉminiam winiai̱sha wáitkiáttarme” tímiayi.
64 Jesus respondeu:
65 Nuyá Patri uuntri̱ nuna antuk ti kajek ni pushiri̱ ja̱a̱k tímiayi “Ju̱ áishmaṉ ni chichame̱ja̱i̱ Yúsan nekas yajauch chicharniuiti. Nuyásha ¿warí atsumajⁱ? Atumsha Yúsan yajauch chicharu antukcharumek.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Waritia enentáimprum?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tiar usukiawarmiayi yapiniam. Tura awattiarmiayi.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Ame Krístuchukaitiam. ¿Ya awattama? Íitsuk nekaata.” Tu chichariarmiayi.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Nu túmaiṉ Pítiur a̱a̱ pujai̱ nuwa̱ chikichik jeari tímiayi “Amesha ju̱ Kariréanmaya̱ Jesus tutai̱ji̱a̱i̱ wekaichamkam.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Tutai Pítiur ashí ántuiniamunam tímiayi “Nékatsjai. ¿Warittsuk chichaam?”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Nuna tinia jíinkitiaj tusa wéai̱ chíkich shuar wáiniak nui̱ pujuinian tiarmiayi “Au áishmaṉsha Nasarétnumia̱ Jesusja̱i̱ wekainiuiti.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Tutai Pítiur ataksha tímiayi “Nekasan tájarme, ju̱ áishmaṉkan peṉké nékatsjai.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Árusaṉ nui̱ pujuarmia nu Pítrun tariar tiarmiayi “Nekas amesha auja̱i̱ wekaimiame. Warí, chichammiji̱a̱i̱ páantaiti.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tutai Pítiur “nekas Yus íirui” taku tímiayi “Nu̱ áishmaṉkan peṉké nékatsjai.” Nuna tai̱ atash shiniukmiayi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Túramtai Pítiur Jesus nuik tímia nuna enentáimpramiayi. “Atash shiniatsa̱i̱ṉ menaintiú natsantrurtatme” tímiayi Jesus. Pítiur nuna enentáimiar jiinki we ti úutmiayi.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.