Mateus 26

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus ashí nuna tinia umik ni unuiniamuri̱n tiarmiayi
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Atumsha nékarme, Paskua jisat jeatin jimiarchik tsawant ajasai. Nui̱ Wi Aents Ajasu asamtai krúsnum máawarti tusar surutkartatui” tímiayi.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nuyá Israer-patri uuntri̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha Kaipiasa je̱e̱n áa̱rin iruntrarmiayi. Kaipiassha Israer-patri uuntri̱yayi.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nui̱ anaṉkatin chichamja̱i̱ Jesus achikiar maatai tusar chichaman jurusarmiayi.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Tura tiarmiayi “Jístatin túrachminiaiti aents téetet ajara̱i̱ṉ tusar.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesus Petania péprunam pujus tunamaru Semuṉka je̱e̱n pujumiayi.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nui̱ pujai̱ nuwa̱ ti kuit jeá kuṉkuinian arapástru tutai kaya najanamunam piakun itiamiayi. Tura Jesus misanam yurumátaj tusa pujan tarí nu kuṉkuinian ukatramiayi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Túramtai ni unuiniamuri̱ nuna íisar kajerkar tiarmiayi “¿Urukamtai au kuṉkuin imiá kuítniasha áantrasha wasurea?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Antsu ti kuitja̱i̱ suruk shuar kuítrincha ainia nuna yái̱tskesha” tiarmiayi.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesus tuinian anturak tiarmiayi “¿Urukamtai ju̱ nuwa̱ yajauch enentáimtarum? Túrutana ju̱ ti péṉkeran túrayi.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Kuítrincha tuke atumja̱i̱ pujushtatuak. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujushtatjai.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ju̱ nuwa̱ kuṉkuinja̱i̱ ukatrurai̱ ju̱ka, Wi iwiarnastin asamtai áitkiarayi.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nekasan tájarme, ashí nuṉkanam uwempratin chicham etsernakui tuke ju̱ nuwa̱ pachinias etsernaktatui. Túramtai ni túramuri̱ kajinmankishtatui” tímiayi.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Nuyá Jesus tuse (12) unuiniamunmaya̱ chikichik ni naari̱ Jútas Iskariúti Jesusan suruktaj tusa Israer-patri uuntri̱i̱n wémiayi.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Tura jeari tímiayi “Jesusan achikia amakui ¿urutmá akirkaintrum?” Takui trainta (30) kuítian akikiarmiayi.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nu akikiam Jútas itiurak Jesusan súsaraintiaj tu enentáimias wekaimiayi.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Wakapruachu tantan yurumáinia nú námper yama naṉkamkui Jesusa unuiniamuri̱ tariar aniasarmiayi “¿Tui̱ paskua námper iwiaarakrin yurumáttam?” tiarmiayi.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Tuíniakui Jesus tímiayi “Péprunam wetarum. Nui̱ chikichík shuara je̱e̱n jearum titiarum “Uunta chichaak “Winia tsawantur ishichik ajasai. Tuma asan paskua namperan winia unuiniamurja̱i̱ ame je̱e̱mi̱i̱n yurumátjai” tawai” titiarum” tímiayi.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Tutai ni unuiniamuri̱ wear Jesus timia nuna umikiar paskua nampertin yurumátniun iwiararmiayi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tura kashi ajasái̱ Jesus ni tuse (12) unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ misanam yurumuk pujumiayi.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nui̱ yurumáiniai̱ Jesus tiarmiayi “Nekasan tájarme, átum pujarmena ju̱yá chikichik Winia surutkattawai.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nuna takui ti kúntuts enentáimprar mai aní awajiarmiayi “Uuntá, ¿wiáshitiaj?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Mai tu awajenam Jesus tiarmiayi “Wi nú piniṉnumaṉ jimiartukan yuajna ju̱ Winia surutkattawai.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Wi Aents Ajasu asan Yus Chicham tana nuja̱i̱ métek túrunattajai. Túrasha shuar Winia surutkattana nuka ti asutniátin asa akiinmainchu ajakuiti” tímiayi.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Nuyá Jútas suruktaj tana nu Nin tímiayi “Uuntá nuikia ¿wiáshitiaj?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tura yurumuk pujuiniai̱ Jesus yurumkan achik Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puur ni unuiniamuri̱n suiniak tímiayi “Ju̱ yuatarum. Ju̱ka winia aya̱shruiti.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nuyá piniṉkian achik Yúsan yumiṉsamiayi. Tura suiniak tiarmiayi “Ju̱sha ashí umartarum.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Ju̱ka winia numparuiti. Tura winia numpar puármatai, yamaram chicham nekas uminkiattawai tawai. Tura puármatai untsurí̱ shuara tunaari̱n tsaṉkurattawai.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Tura ataksha átum Yus akupea nui̱ jeatsrumniṉ ju̱ uwa yumiri̱n umarchattajai. Tura tsawant jeamtai atumja̱i̱ Yus akupeana nui̱ yamarman umartatjai” tímiayi Jesus.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Yús-kantan kantamáwar umikiar Uriwiu náinnium wearmiayi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nui̱ Jesus tímiayi “Ju̱ kashi átum Winia ashí natsantrurtatrume. Kame Yus-Papinium áarmaiti “Murikiu wáinniun mantuattajai túram murik pisarartatui.” Tu áarmaiti.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Tura nantakin Kariréa nuṉkanam Wi émkattajai átum wéatsrumin.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Takui Pítiur tímiayi “Chíkich natsantramainakuisha wikia túrashtatjai.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tutai Jesus tímiayi “Nekasan tájame, ju̱ kashi atash shiniatsa̱i̱ṉ menaintiú natsantrurtatme.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pítiur tímiayi “Maa, Ámiji̱a̱i̱ métek mántuiniakuisha peṉkesha natsantrashtatjame.” Ashí ni unuiniamuri̱ núnisaṉ tiarmiayi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Jitsemaní náartin ajanam jeá tímiayi “Ju̱í̱ pujusrum nákarsatarum. Aranta ai̱ wena Yúsan áujsatjai.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Tinia Pítruncha tura mai Sepetéu uchirí̱ jukí wémiayi. Nui̱sha ti kúntuts enentáimiuk wake mesekmiayi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nuyá Jesus tímiayi “Ti kúntuts jakamnia enentáimjai. Atumsha ju̱i̱ pujusrum Wiji̱a̱i̱ métek iwiáa pujutarum.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tinia Jesus arantach we nui̱ tikishmar tsuntsuma Yúsan áujeak tímiayi “Winia Aparú, Wi túrunatniua nu nusháa iwiaramniaitkiuiṉkia ju̱ wáitsatniua nu tsaṉkatrukaip. Tura Wi wakeraj núniska áchati antsu Ame wakeram núnis atí” áujuk tímiayi.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nuyá ni menaintiu unuiniamuri̱ pujuiniamunam waketki kanúu pujuinian jeariar Pítrun tímiayi “Átumka chikichik úraksha Wiji̱a̱i̱ iwiáa pujutin ¿tujinkiarmek?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Iwiáa pujusrum Yus áujsatarum. Tunáa nupettamkairap. Enentái̱min ti wakeriniaitrume túrasha aya̱shim pimpiruiti.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Tinia ataksha we Yúsan áujeak tímiayi “Winia Aparú, Wi imiá nekasan wáitsatniuitkiuiṉkia nui̱kia Ame wakeramna nu atí.” Tu áujsamiayi.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nuyá ataksha taa ni menaintiu unuiniamuri̱ tarimiayi. Tura kari̱ ti nupeteam ataksha kanúu pujuarmiayi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Túmainiakui nin ikiukin ataksha áujmia núnisaṉ Yúsan áujsataj tusa waketkimiayi.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Áujas umik ni unuiniamuri̱ pujamunmaṉ wémiayi. Tura tiarmiayi “Antsu yamaikia kanarum ayampratarum. Ura jeayi. Wi Aents Ajasu aiṉ, tunaarintin shuarnum surunkatin jeayi.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wari nantaktiarum. Wéartai. Súrutna nu winiawai” tímiayi.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesus tu chichai̱ Jútas támiayi. Nusha ni unuiniamuri̱yayi. Nuja̱i̱sha untsurí̱ shuar puniaja̱i̱sha tura numiji̱a̱i̱sha winiarmiayi. Nu shuaran Israer-patri uuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha akupka ármiayi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jútas, Jesusan sura, tuke Jesusai̱ jeatsuk nu shuaran tiarmiayi “Wi miniakkan mukunattajna núiti. Nu achiktarum.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Nu asamtai Jesusan tarí “Winiajai Uuntá” tinia mukunamiayi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Takui Jesus tímiayi “Amikrú, ¿warí winitiam?” Nuyá achikiar Jesusan júkiarmiayi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Nui̱ chikichik Jesusa tsaníakmari̱ ni puniari̱n ukuiniak shuara kuishi̱n tsupirkamiayi. Nu shuarsha Israer-patri uuntri̱ takarniuri̱yayi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Túramtai Jesus tímiayi “Puniarum eṉkeata. Ashí puniaja̱i̱ máanainia nusha puniaja̱i̱ mantamnashtatuak.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Wi wakeraknaka winia Aparun timiá untsurí̱ suntari̱n seakui páchitsuk akupturkainti. ¿Nu nékatsmek?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tura nuna túramtaiṉkia Yus-Chichamnum tana nu uminkiachainti” tímiayi.
54 Como,
55 Nuna tinia Jesus nu shuaran tiarmiayi “Átum kasá achiktaj tawa nútiksarum puniaja̱i̱sha numiji̱a̱i̱sha tarutniurme. Kame ashí tsawantai̱ Yusa Je̱e̱n atumja̱i̱ pujusan Yus-Chichaman etsermiajai. Nui̱sha achirkachmarme.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Antsu yamaikia yaunchu Yúsnan etserin áararmia nu umínkiatí tusarum jútikrarme.” Tu tímiayi Jesus.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Shuar Jesusan achikiarmia nusha Kaipiasai̱ júkiarmiayi. Nusha Israer-patri uuntrí̱yayi. Nui̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha Israer-shuara uuntri̱ armia nusha irunar matsamarmiayi.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tura Pítiur árantak Jesusan nemarkin uuntri̱ je̱e̱n a̱a̱ri jeamiayi. Tura suntarja̱i̱ tsaniṉ pujusmiayi Jesusan itiurkartiṉ tusa.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Tura Israer-patri úuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha tura ashí naamka uunt armia nusha Jesusan wait-chichamja̱i̱ súmamtikiatai tusar áujmatiarmiayi.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Untsurí̱ shuar ántar tsanumpruiniakuisha máatin chichaman nekaracharmiayi. Nuyá jimiará shuar tsanumpruiniak
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉ chichaak “Yusa Uunt Je̱e̱n yumpuaran ataksha menaintiú tsawantin jeamminiaitjai,” tu chichamai” tiarmiayi.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nuyá Israer-patri uuntri̱ wajaki Jesusan tímiayi “¿Áimtsumek. Turamainia nusha anturmammek?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Túrasha Jesus tuke áimchamiayi. Túmakui Israer-patri uuntri̱ chicharuk “Nekas iwiaaku Yusa náari̱i̱n tájame nekasa nu táchakminkia Yus íirmastatui. ¿Ame Krístukaitiam. Yusa Uchirí̱ṉkaitiam? Paant etsérkatá” tímiayi.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tutai Jesus tímiayi “Ee, ame támena núitjai. Tura ataksha atumin tájarme, wi Aents Ajasu asan ti kakaram Yusa untsuurini̱ pujai̱ wáitkiáttarme. Tura yuraṉminiam winiai̱sha wáitkiáttarme” tímiayi.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nuyá Patri uuntri̱ nuna antuk ti kajek ni pushiri̱ ja̱a̱k tímiayi “Ju̱ áishmaṉ ni chichame̱ja̱i̱ Yúsan nekas yajauch chicharniuiti. Nuyásha ¿warí atsumajⁱ? Atumsha Yúsan yajauch chicharu antukcharumek.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Waritia enentáimprum?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Tiar usukiawarmiayi yapiniam. Tura awattiarmiayi.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “Ame Krístuchukaitiam. ¿Ya awattama? Íitsuk nekaata.” Tu chichariarmiayi.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Nu túmaiṉ Pítiur a̱a̱ pujai̱ nuwa̱ chikichik jeari tímiayi “Amesha ju̱ Kariréanmaya̱ Jesus tutai̱ji̱a̱i̱ wekaichamkam.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Tutai Pítiur ashí ántuiniamunam tímiayi “Nékatsjai. ¿Warittsuk chichaam?”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nuna tinia jíinkitiaj tusa wéai̱ chíkich shuar wáiniak nui̱ pujuinian tiarmiayi “Au áishmaṉsha Nasarétnumia̱ Jesusja̱i̱ wekainiuiti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tutai Pítiur ataksha tímiayi “Nekasan tájarme, ju̱ áishmaṉkan peṉké nékatsjai.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Árusaṉ nui̱ pujuarmia nu Pítrun tariar tiarmiayi “Nekas amesha auja̱i̱ wekaimiame. Warí, chichammiji̱a̱i̱ páantaiti.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tutai Pítiur “nekas Yus íirui” taku tímiayi “Nu̱ áishmaṉkan peṉké nékatsjai.” Nuna tai̱ atash shiniukmiayi.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Túramtai Pítiur Jesus nuik tímia nuna enentáimpramiayi. “Atash shiniatsa̱i̱ṉ menaintiú natsantrurtatme” tímiayi Jesus. Pítiur nuna enentáimiar jiinki we ti úutmiayi.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.