Mateus 26

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus ashí nuna tinia umik ni unuiniamuri̱n tiarmiayi
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Atumsha nékarme, Paskua jisat jeatin jimiarchik tsawant ajasai. Nui̱ Wi Aents Ajasu asamtai krúsnum máawarti tusar surutkartatui” tímiayi.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Nuyá Israer-patri uuntri̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha Kaipiasa je̱e̱n áa̱rin iruntrarmiayi. Kaipiassha Israer-patri uuntri̱yayi.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nui̱ anaṉkatin chichamja̱i̱ Jesus achikiar maatai tusar chichaman jurusarmiayi.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tura tiarmiayi “Jístatin túrachminiaiti aents téetet ajara̱i̱ṉ tusar.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesus Petania péprunam pujus tunamaru Semuṉka je̱e̱n pujumiayi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nui̱ pujai̱ nuwa̱ ti kuit jeá kuṉkuinian arapástru tutai kaya najanamunam piakun itiamiayi. Tura Jesus misanam yurumátaj tusa pujan tarí nu kuṉkuinian ukatramiayi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Túramtai ni unuiniamuri̱ nuna íisar kajerkar tiarmiayi “¿Urukamtai au kuṉkuin imiá kuítniasha áantrasha wasurea?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Antsu ti kuitja̱i̱ suruk shuar kuítrincha ainia nuna yái̱tskesha” tiarmiayi.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesus tuinian anturak tiarmiayi “¿Urukamtai ju̱ nuwa̱ yajauch enentáimtarum? Túrutana ju̱ ti péṉkeran túrayi.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kuítrincha tuke atumja̱i̱ pujushtatuak. Antsu Wikia atumja̱i̱ tuke pujushtatjai.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ju̱ nuwa̱ kuṉkuinja̱i̱ ukatrurai̱ ju̱ka, Wi iwiarnastin asamtai áitkiarayi.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nekasan tájarme, ashí nuṉkanam uwempratin chicham etsernakui tuke ju̱ nuwa̱ pachinias etsernaktatui. Túramtai ni túramuri̱ kajinmankishtatui” tímiayi.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Nuyá Jesus tuse (12) unuiniamunmaya̱ chikichik ni naari̱ Jútas Iskariúti Jesusan suruktaj tusa Israer-patri uuntri̱i̱n wémiayi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Tura jeari tímiayi “Jesusan achikia amakui ¿urutmá akirkaintrum?” Takui trainta (30) kuítian akikiarmiayi.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Nu akikiam Jútas itiurak Jesusan súsaraintiaj tu enentáimias wekaimiayi.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Wakapruachu tantan yurumáinia nú námper yama naṉkamkui Jesusa unuiniamuri̱ tariar aniasarmiayi “¿Tui̱ paskua námper iwiaarakrin yurumáttam?” tiarmiayi.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Tuíniakui Jesus tímiayi “Péprunam wetarum. Nui̱ chikichík shuara je̱e̱n jearum titiarum “Uunta chichaak “Winia tsawantur ishichik ajasai. Tuma asan paskua namperan winia unuiniamurja̱i̱ ame je̱e̱mi̱i̱n yurumátjai” tawai” titiarum” tímiayi.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tutai ni unuiniamuri̱ wear Jesus timia nuna umikiar paskua nampertin yurumátniun iwiararmiayi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Tura kashi ajasái̱ Jesus ni tuse (12) unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ misanam yurumuk pujumiayi.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Nui̱ yurumáiniai̱ Jesus tiarmiayi “Nekasan tájarme, átum pujarmena ju̱yá chikichik Winia surutkattawai.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nuna takui ti kúntuts enentáimprar mai aní awajiarmiayi “Uuntá, ¿wiáshitiaj?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Mai tu awajenam Jesus tiarmiayi “Wi nú piniṉnumaṉ jimiartukan yuajna ju̱ Winia surutkattawai.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Wi Aents Ajasu asan Yus Chicham tana nuja̱i̱ métek túrunattajai. Túrasha shuar Winia surutkattana nuka ti asutniátin asa akiinmainchu ajakuiti” tímiayi.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nuyá Jútas suruktaj tana nu Nin tímiayi “Uuntá nuikia ¿wiáshitiaj?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tura yurumuk pujuiniai̱ Jesus yurumkan achik Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puur ni unuiniamuri̱n suiniak tímiayi “Ju̱ yuatarum. Ju̱ka winia aya̱shruiti.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nuyá piniṉkian achik Yúsan yumiṉsamiayi. Tura suiniak tiarmiayi “Ju̱sha ashí umartarum.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ju̱ka winia numparuiti. Tura winia numpar puármatai, yamaram chicham nekas uminkiattawai tawai. Tura puármatai untsurí̱ shuara tunaari̱n tsaṉkurattawai.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Tura ataksha átum Yus akupea nui̱ jeatsrumniṉ ju̱ uwa yumiri̱n umarchattajai. Tura tsawant jeamtai atumja̱i̱ Yus akupeana nui̱ yamarman umartatjai” tímiayi Jesus.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yús-kantan kantamáwar umikiar Uriwiu náinnium wearmiayi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nui̱ Jesus tímiayi “Ju̱ kashi átum Winia ashí natsantrurtatrume. Kame Yus-Papinium áarmaiti “Murikiu wáinniun mantuattajai túram murik pisarartatui.” Tu áarmaiti.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tura nantakin Kariréa nuṉkanam Wi émkattajai átum wéatsrumin.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Takui Pítiur tímiayi “Chíkich natsantramainakuisha wikia túrashtatjai.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tutai Jesus tímiayi “Nekasan tájame, ju̱ kashi atash shiniatsa̱i̱ṉ menaintiú natsantrurtatme.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pítiur tímiayi “Maa, Ámiji̱a̱i̱ métek mántuiniakuisha peṉkesha natsantrashtatjame.” Ashí ni unuiniamuri̱ núnisaṉ tiarmiayi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Jitsemaní náartin ajanam jeá tímiayi “Ju̱í̱ pujusrum nákarsatarum. Aranta ai̱ wena Yúsan áujsatjai.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tinia Pítruncha tura mai Sepetéu uchirí̱ jukí wémiayi. Nui̱sha ti kúntuts enentáimiuk wake mesekmiayi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nuyá Jesus tímiayi “Ti kúntuts jakamnia enentáimjai. Atumsha ju̱i̱ pujusrum Wiji̱a̱i̱ métek iwiáa pujutarum.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tinia Jesus arantach we nui̱ tikishmar tsuntsuma Yúsan áujeak tímiayi “Winia Aparú, Wi túrunatniua nu nusháa iwiaramniaitkiuiṉkia ju̱ wáitsatniua nu tsaṉkatrukaip. Tura Wi wakeraj núniska áchati antsu Ame wakeram núnis atí” áujuk tímiayi.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nuyá ni menaintiu unuiniamuri̱ pujuiniamunam waketki kanúu pujuinian jeariar Pítrun tímiayi “Átumka chikichik úraksha Wiji̱a̱i̱ iwiáa pujutin ¿tujinkiarmek?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Iwiáa pujusrum Yus áujsatarum. Tunáa nupettamkairap. Enentái̱min ti wakeriniaitrume túrasha aya̱shim pimpiruiti.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tinia ataksha we Yúsan áujeak tímiayi “Winia Aparú, Wi imiá nekasan wáitsatniuitkiuiṉkia nui̱kia Ame wakeramna nu atí.” Tu áujsamiayi.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nuyá ataksha taa ni menaintiu unuiniamuri̱ tarimiayi. Tura kari̱ ti nupeteam ataksha kanúu pujuarmiayi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Túmainiakui nin ikiukin ataksha áujmia núnisaṉ Yúsan áujsataj tusa waketkimiayi.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Áujas umik ni unuiniamuri̱ pujamunmaṉ wémiayi. Tura tiarmiayi “Antsu yamaikia kanarum ayampratarum. Ura jeayi. Wi Aents Ajasu aiṉ, tunaarintin shuarnum surunkatin jeayi.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Wari nantaktiarum. Wéartai. Súrutna nu winiawai” tímiayi.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesus tu chichai̱ Jútas támiayi. Nusha ni unuiniamuri̱yayi. Nuja̱i̱sha untsurí̱ shuar puniaja̱i̱sha tura numiji̱a̱i̱sha winiarmiayi. Nu shuaran Israer-patri uuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha akupka ármiayi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jútas, Jesusan sura, tuke Jesusai̱ jeatsuk nu shuaran tiarmiayi “Wi miniakkan mukunattajna núiti. Nu achiktarum.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nu asamtai Jesusan tarí “Winiajai Uuntá” tinia mukunamiayi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Takui Jesus tímiayi “Amikrú, ¿warí winitiam?” Nuyá achikiar Jesusan júkiarmiayi.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nui̱ chikichik Jesusa tsaníakmari̱ ni puniari̱n ukuiniak shuara kuishi̱n tsupirkamiayi. Nu shuarsha Israer-patri uuntri̱ takarniuri̱yayi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Túramtai Jesus tímiayi “Puniarum eṉkeata. Ashí puniaja̱i̱ máanainia nusha puniaja̱i̱ mantamnashtatuak.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Wi wakeraknaka winia Aparun timiá untsurí̱ suntari̱n seakui páchitsuk akupturkainti. ¿Nu nékatsmek?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tura nuna túramtaiṉkia Yus-Chichamnum tana nu uminkiachainti” tímiayi.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Nuna tinia Jesus nu shuaran tiarmiayi “Átum kasá achiktaj tawa nútiksarum puniaja̱i̱sha numiji̱a̱i̱sha tarutniurme. Kame ashí tsawantai̱ Yusa Je̱e̱n atumja̱i̱ pujusan Yus-Chichaman etsermiajai. Nui̱sha achirkachmarme.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Antsu yamaikia yaunchu Yúsnan etserin áararmia nu umínkiatí tusarum jútikrarme.” Tu tímiayi Jesus.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Shuar Jesusan achikiarmia nusha Kaipiasai̱ júkiarmiayi. Nusha Israer-patri uuntrí̱yayi. Nui̱sha Israer-shuara jintinniuri̱sha Israer-shuara uuntri̱ armia nusha irunar matsamarmiayi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tura Pítiur árantak Jesusan nemarkin uuntri̱ je̱e̱n a̱a̱ri jeamiayi. Tura suntarja̱i̱ tsaniṉ pujusmiayi Jesusan itiurkartiṉ tusa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Tura Israer-patri úuntri̱sha Israer-shuara úuntri̱sha tura ashí naamka uunt armia nusha Jesusan wait-chichamja̱i̱ súmamtikiatai tusar áujmatiarmiayi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Untsurí̱ shuar ántar tsanumpruiniakuisha máatin chichaman nekaracharmiayi. Nuyá jimiará shuar tsanumpruiniak
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉ chichaak “Yusa Uunt Je̱e̱n yumpuaran ataksha menaintiú tsawantin jeamminiaitjai,” tu chichamai” tiarmiayi.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nuyá Israer-patri uuntri̱ wajaki Jesusan tímiayi “¿Áimtsumek. Turamainia nusha anturmammek?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Túrasha Jesus tuke áimchamiayi. Túmakui Israer-patri uuntri̱ chicharuk “Nekas iwiaaku Yusa náari̱i̱n tájame nekasa nu táchakminkia Yus íirmastatui. ¿Ame Krístukaitiam. Yusa Uchirí̱ṉkaitiam? Paant etsérkatá” tímiayi.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tutai Jesus tímiayi “Ee, ame támena núitjai. Tura ataksha atumin tájarme, wi Aents Ajasu asan ti kakaram Yusa untsuurini̱ pujai̱ wáitkiáttarme. Tura yuraṉminiam winiai̱sha wáitkiáttarme” tímiayi.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nuyá Patri uuntri̱ nuna antuk ti kajek ni pushiri̱ ja̱a̱k tímiayi “Ju̱ áishmaṉ ni chichame̱ja̱i̱ Yúsan nekas yajauch chicharniuiti. Nuyásha ¿warí atsumajⁱ? Atumsha Yúsan yajauch chicharu antukcharumek.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Waritia enentáimprum?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Tiar usukiawarmiayi yapiniam. Tura awattiarmiayi.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Ame Krístuchukaitiam. ¿Ya awattama? Íitsuk nekaata.” Tu chichariarmiayi.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Nu túmaiṉ Pítiur a̱a̱ pujai̱ nuwa̱ chikichik jeari tímiayi “Amesha ju̱ Kariréanmaya̱ Jesus tutai̱ji̱a̱i̱ wekaichamkam.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tutai Pítiur ashí ántuiniamunam tímiayi “Nékatsjai. ¿Warittsuk chichaam?”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Nuna tinia jíinkitiaj tusa wéai̱ chíkich shuar wáiniak nui̱ pujuinian tiarmiayi “Au áishmaṉsha Nasarétnumia̱ Jesusja̱i̱ wekainiuiti.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Tutai Pítiur ataksha tímiayi “Nekasan tájarme, ju̱ áishmaṉkan peṉké nékatsjai.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Árusaṉ nui̱ pujuarmia nu Pítrun tariar tiarmiayi “Nekas amesha auja̱i̱ wekaimiame. Warí, chichammiji̱a̱i̱ páantaiti.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tutai Pítiur “nekas Yus íirui” taku tímiayi “Nu̱ áishmaṉkan peṉké nékatsjai.” Nuna tai̱ atash shiniukmiayi.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Túramtai Pítiur Jesus nuik tímia nuna enentáimpramiayi. “Atash shiniatsa̱i̱ṉ menaintiú natsantrurtatme” tímiayi Jesus. Pítiur nuna enentáimiar jiinki we ti úutmiayi.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.