Mateus 24

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jiinki weai̱ ni unuiniamuri̱ nin tariar Je̱a̱n iniaktusar áujmatsarmiayi.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Tura Jesus tiarmiayi “Nu mash yamái wáintrume. Tura nekasan tájarme ukunmaṉka mash saanaktiatui. Chikichík kayaksha ekentramuri̱ atsuttawai” tímiayi.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nuyá Uriwiu náinnium wear niṉki nui̱ pujusar ni unuiniamuri̱ Jesusan aniasarmiayi “¿Nusha urutaik túrunatⁱ. Tura ame tátincha tura nuṉka amuukatin tsawant jeakuisha wariji̱a̱i̱ṉ nekaattajⁱ? Nu ujatkata” tiarmiayi.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Tuíniakui Jesus tímiayi “Aneartarum, anaṉkramawairap.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Untsurí̱ shuar winia náarun pachisar “wi Krístuitjai” tiar untsurí̱ shuaran anaṉkawartatui.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ti untsurí̱ meset chicham antuktatrume túrasha sapijmiakairap. Núnisaṉ átiniaiti nuṉka amúatsa̱i̱ṉ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Apachcha chíkich nuṉkanmaya̱ apachja̱i̱ máaniawartatui. Tura ti tsukasha átatui. Suṉkursha ti pampartatui. U̱u̱sha ti u̱u̱rkartatui. Nuka untsurí̱ nuṉkanam ashí túrunawartatui.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Nuja̱i̱ ti wáitsatin aya yama naṉkamui’ tímiayi.
8 Mas todas essas coisas
9 ‘Nuyá atumniasha yajauch awajsarti tusa surutmakartatui. Tura mantamawartatui. Tura winia naar pachia asakrumin ashí shuar muíjramkartatui.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Nu tsawantai̱ untsurí̱ shuar Yúsan iniaisartatui. Túrawar nuamtak muíjniainiak surunairartatui.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Untsurí̱ shuar wáitruiniak “wi Yúsnan etserniuitjai” tiartatui. Túrawar untsurí̱ shuáran nusháa enentáimtikrartatui.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Tura tunáa ti ákui nuamtak anenaichartatui.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Tura shuar ashí nuna tuke katsuntra nu uwemprattawai.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ashí aents nekaawarat tusa Yus-Chicham ashí nuṉkanam etsernaktatui. Túramtai amuukatin tsawant jeattawai” tímiayi.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Shuar ju̱na áujea nu enentáimprati. Kame Jesus tímiayi “Yúsnan etserin Taniar muijmiamtik tuke emesratin ana nuna yaunchu aar etserkamiayi. Nuka Yusa Je̱e̱n wantinkiamtai
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ashí shuar Jutía nuṉkanam írunna nu, muranam pisararti.
16 então, os que
17 — ausente —
17 e quem
18 — ausente —
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Nu tsawantai̱ nuwa̱ ajamtincha tura kuírchin takaku ainia nusha ti wáitsartatui.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ayampratin tsawantai̱sha tura michá nántutincha nu pisartin tsawant áchati tusarum Yus seatarum.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Maa, nu tsawantai̱ ti wáitsatin átatui. Ti yáunchusha núnisaṉ wáitsatin atsuuyayi. Ukunmasha atsuttawai.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Nu wáitsatin ti esarmaitkiuiṉkia chikichkísha uwemprachainti. Tura Yus nu wáitsatniun wárik amumtikiattawai. Shuar Niiniu ajasarat tusa achikma ainia nu uwemprarat tusa wárik amumtikiattawai’ tímiayi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ‘Tura atumin “Jú̱iti Kristu,” tuíniakuisha tura “Nui̱ pujawai” tuíniakuisha anturkairap.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Untsurí̱ shuar Krístuitjai tusar wantinkiartatui. Untsurí̱sha “Yúsnan etserniuitjai” tiartatui. Tura shuáran anaṉkataj tusar aents tujintiamun iniakmasartatui. Tura ti kakarman túruiniak Yús-shuarnasha anaṉkamin áiniakuiṉkia anaṉkawarainti.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Túrunatsa̱i̱ṉ nuna emka ujaajrume.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Tuma asamtai “Iis, Kristu nui̱ aents atsamunam pujawai” túramainiakuisha nui̱ wéerap. “Ju̱i̱ ú̱u̱mak pujawai” tuíniakuisha anturkairap.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Núnisaṉ ú̱u̱mkan táchattajai. Pe̱e̱m pé̱e̱tuk ti wárik ashí nuṉkanam wáinkiachminkiait. Núnisnak wi Aents Ajasuka winiakun paant wantinkiattajai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Wats, jaka tepaana nui̱ chuaṉ káutkachartatuak’ tímiayi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ‘Ti wáitsatin naṉkaamasmatai ti wárik tsawái̱ nantu kajinkiattawai. Tura kashí nantusha etsantrashtatui. Yaasha ashí muchitrattawai. Nayaimpiniam kakaram ainia nusha peantrartatui.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nui̱kia Wi Aents Ajasuka, tátiniur paant átatui. Tura ashí nuṉkanmaya̱ aents Wi winiái̱ wáitkiar asuttiamattaji tusar úutiartatui. Wisha ti kakaram tura Yusa winchari̱ji̱a̱i̱ yuraṉminiam winiái̱ wáitkiartatui.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Yusa suntari̱n kachu kakaram umpuartarum tinia akupkamtai nu suntar ashí nuṉkanmaya̱ ashí Yús-shuaran, Yus achikma ásarmatai, irurartatui’ tímiayi.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ‘Iikiu numiri̱ nakumea nu nekaatarum. Ni nuke̱n eteakui “esat nantu jeatemayi” tátsurmek.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Núnisaṉ ashí ju̱ wáinkiurmeka “amuukatin tsawant nekas jeatemayi” títiniaitrume.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nekasan tájarme, yamái aents pujuinia nu amúatsa̱i̱ṉ ashí túrunattawai.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Nuṉkasha nayaimpisha amuukartatui antsu winia chichamur amuukashtatui’ tímiayi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ‘Tura nu túrunatin tsawant nekanachminiaiti. Yusa suntari̱sha nékainiatsui. Wisha Yusa Uchirí̱ntiatnak nékatsjai. Antsu aya winia Aparuk nékawai’ tímiayi.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ‘Wi tátiniur jeamtai yaunchu Nuai pujumia nú tsawantin túrunamia núnisaṉ átatui.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nu tsawantin, tuke amaartsa̱i̱ṉ, aya jú̱nisaṉ aa asamtai yurumuk umarar pujuarmiayi. Nuatnainiarmiayi. Ni nawantri̱ncha nuatmamtikiarmiayi. Tura tumá pujuiniai̱ Nuai uunt kanunam eṉkemamtai
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 nu aents tuke nékainiatsa̱i̱ṉ ama amaarak mash amuukarmiayi. Núnisaṉ átatui Wi tátin jeamtai̱.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nu tswantai̱k jimiará shuar ajanam pujuttawai. Chikichik junaktiatui tura chíkichkia ikiunkittiawai.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Núnisaṉ jimiará nuwa̱ shana neke̱ak pujuttawai. Chikichik junaktiatui chikichcha ikiunkittiawai’ tímiayi.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ‘Nu asamtai atumsha iwiarnarum pujustarum. Nekaachminiaiti uruk ái̱ntsuk taritjiarum.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 — ausente —
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 — ausente —
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ‘Shuar péṉker uminian tura péṉker enentáimniun áujmatsattajai. Nuna uuntri̱ yajá irauweak “Yurumátin jeamtai winia takartin ayuratarum” tíchanpiash.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Nu takamtikniuncha ni uuntri̱ taa takatri̱n tímiatrusaṉ túran tariṉkia shiir enentáimtusainti.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nekasan tájame, umin asamtai ni uuntri̱ ashí ni wariri̱n wáitrúkat tusa takatan susattawai.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os
50 Turai̱ ni uuntri̱ aya aneachma taa nu takamtikniun, yajauch asamtai,
50 virá o senhor daquele servo n
51 ti kakaram asutiattawai. Yajauch shuar pujuinia nui̱ akupkattawai. Nui̱sha ti wáitiak ti úuttiatui’ tímiayi Jesus. Nuatnaikíatin jisat akui tías nuwa̱ natsa kantíran akawararmai.|src="ABS 39 The ten maidens" size="span" ref="24.51"
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.