Mateus 24

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jiinki weai̱ ni unuiniamuri̱ nin tariar Je̱a̱n iniaktusar áujmatsarmiayi.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Tura Jesus tiarmiayi “Nu mash yamái wáintrume. Tura nekasan tájarme ukunmaṉka mash saanaktiatui. Chikichík kayaksha ekentramuri̱ atsuttawai” tímiayi.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nuyá Uriwiu náinnium wear niṉki nui̱ pujusar ni unuiniamuri̱ Jesusan aniasarmiayi “¿Nusha urutaik túrunatⁱ. Tura ame tátincha tura nuṉka amuukatin tsawant jeakuisha wariji̱a̱i̱ṉ nekaattajⁱ? Nu ujatkata” tiarmiayi.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Tuíniakui Jesus tímiayi “Aneartarum, anaṉkramawairap.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Untsurí̱ shuar winia náarun pachisar “wi Krístuitjai” tiar untsurí̱ shuaran anaṉkawartatui.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ti untsurí̱ meset chicham antuktatrume túrasha sapijmiakairap. Núnisaṉ átiniaiti nuṉka amúatsa̱i̱ṉ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Apachcha chíkich nuṉkanmaya̱ apachja̱i̱ máaniawartatui. Tura ti tsukasha átatui. Suṉkursha ti pampartatui. U̱u̱sha ti u̱u̱rkartatui. Nuka untsurí̱ nuṉkanam ashí túrunawartatui.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nuja̱i̱ ti wáitsatin aya yama naṉkamui’ tímiayi.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ‘Nuyá atumniasha yajauch awajsarti tusa surutmakartatui. Tura mantamawartatui. Tura winia naar pachia asakrumin ashí shuar muíjramkartatui.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nu tsawantai̱ untsurí̱ shuar Yúsan iniaisartatui. Túrawar nuamtak muíjniainiak surunairartatui.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Untsurí̱ shuar wáitruiniak “wi Yúsnan etserniuitjai” tiartatui. Túrawar untsurí̱ shuáran nusháa enentáimtikrartatui.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Tura tunáa ti ákui nuamtak anenaichartatui.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tura shuar ashí nuna tuke katsuntra nu uwemprattawai.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ashí aents nekaawarat tusa Yus-Chicham ashí nuṉkanam etsernaktatui. Túramtai amuukatin tsawant jeattawai” tímiayi.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Shuar ju̱na áujea nu enentáimprati. Kame Jesus tímiayi “Yúsnan etserin Taniar muijmiamtik tuke emesratin ana nuna yaunchu aar etserkamiayi. Nuka Yusa Je̱e̱n wantinkiamtai
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ashí shuar Jutía nuṉkanam írunna nu, muranam pisararti.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 — ausente —
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 — ausente —
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nu tsawantai̱ nuwa̱ ajamtincha tura kuírchin takaku ainia nusha ti wáitsartatui.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ayampratin tsawantai̱sha tura michá nántutincha nu pisartin tsawant áchati tusarum Yus seatarum.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Maa, nu tsawantai̱ ti wáitsatin átatui. Ti yáunchusha núnisaṉ wáitsatin atsuuyayi. Ukunmasha atsuttawai.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nu wáitsatin ti esarmaitkiuiṉkia chikichkísha uwemprachainti. Tura Yus nu wáitsatniun wárik amumtikiattawai. Shuar Niiniu ajasarat tusa achikma ainia nu uwemprarat tusa wárik amumtikiattawai’ tímiayi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ‘Tura atumin “Jú̱iti Kristu,” tuíniakuisha tura “Nui̱ pujawai” tuíniakuisha anturkairap.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Untsurí̱ shuar Krístuitjai tusar wantinkiartatui. Untsurí̱sha “Yúsnan etserniuitjai” tiartatui. Tura shuáran anaṉkataj tusar aents tujintiamun iniakmasartatui. Tura ti kakarman túruiniak Yús-shuarnasha anaṉkamin áiniakuiṉkia anaṉkawarainti.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Túrunatsa̱i̱ṉ nuna emka ujaajrume.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Tuma asamtai “Iis, Kristu nui̱ aents atsamunam pujawai” túramainiakuisha nui̱ wéerap. “Ju̱i̱ ú̱u̱mak pujawai” tuíniakuisha anturkairap.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Núnisaṉ ú̱u̱mkan táchattajai. Pe̱e̱m pé̱e̱tuk ti wárik ashí nuṉkanam wáinkiachminkiait. Núnisnak wi Aents Ajasuka winiakun paant wantinkiattajai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Wats, jaka tepaana nui̱ chuaṉ káutkachartatuak’ tímiayi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Ti wáitsatin naṉkaamasmatai ti wárik tsawái̱ nantu kajinkiattawai. Tura kashí nantusha etsantrashtatui. Yaasha ashí muchitrattawai. Nayaimpiniam kakaram ainia nusha peantrartatui.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nui̱kia Wi Aents Ajasuka, tátiniur paant átatui. Tura ashí nuṉkanmaya̱ aents Wi winiái̱ wáitkiar asuttiamattaji tusar úutiartatui. Wisha ti kakaram tura Yusa winchari̱ji̱a̱i̱ yuraṉminiam winiái̱ wáitkiartatui.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Yusa suntari̱n kachu kakaram umpuartarum tinia akupkamtai nu suntar ashí nuṉkanmaya̱ ashí Yús-shuaran, Yus achikma ásarmatai, irurartatui’ tímiayi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ‘Iikiu numiri̱ nakumea nu nekaatarum. Ni nuke̱n eteakui “esat nantu jeatemayi” tátsurmek.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Núnisaṉ ashí ju̱ wáinkiurmeka “amuukatin tsawant nekas jeatemayi” títiniaitrume.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nekasan tájarme, yamái aents pujuinia nu amúatsa̱i̱ṉ ashí túrunattawai.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Nuṉkasha nayaimpisha amuukartatui antsu winia chichamur amuukashtatui’ tímiayi.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ‘Tura nu túrunatin tsawant nekanachminiaiti. Yusa suntari̱sha nékainiatsui. Wisha Yusa Uchirí̱ntiatnak nékatsjai. Antsu aya winia Aparuk nékawai’ tímiayi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ‘Wi tátiniur jeamtai yaunchu Nuai pujumia nú tsawantin túrunamia núnisaṉ átatui.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nu tsawantin, tuke amaartsa̱i̱ṉ, aya jú̱nisaṉ aa asamtai yurumuk umarar pujuarmiayi. Nuatnainiarmiayi. Ni nawantri̱ncha nuatmamtikiarmiayi. Tura tumá pujuiniai̱ Nuai uunt kanunam eṉkemamtai
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 nu aents tuke nékainiatsa̱i̱ṉ ama amaarak mash amuukarmiayi. Núnisaṉ átatui Wi tátin jeamtai̱.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nu tswantai̱k jimiará shuar ajanam pujuttawai. Chikichik junaktiatui tura chíkichkia ikiunkittiawai.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Núnisaṉ jimiará nuwa̱ shana neke̱ak pujuttawai. Chikichik junaktiatui chikichcha ikiunkittiawai’ tímiayi.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ‘Nu asamtai atumsha iwiarnarum pujustarum. Nekaachminiaiti uruk ái̱ntsuk taritjiarum.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 — ausente —
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 — ausente —
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ‘Shuar péṉker uminian tura péṉker enentáimniun áujmatsattajai. Nuna uuntri̱ yajá irauweak “Yurumátin jeamtai winia takartin ayuratarum” tíchanpiash.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nu takamtikniuncha ni uuntri̱ taa takatri̱n tímiatrusaṉ túran tariṉkia shiir enentáimtusainti.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nekasan tájame, umin asamtai ni uuntri̱ ashí ni wariri̱n wáitrúkat tusa takatan susattawai.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Turai̱ ni uuntri̱ aya aneachma taa nu takamtikniun, yajauch asamtai,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ti kakaram asutiattawai. Yajauch shuar pujuinia nui̱ akupkattawai. Nui̱sha ti wáitiak ti úuttiatui’ tímiayi Jesus. Nuatnaikíatin jisat akui tías nuwa̱ natsa kantíran akawararmai.|src="ABS 39 The ten maidens" size="span" ref="24.51"
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.