Mateus 24
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Jesus Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jiinki weai̱ ni unuiniamuri̱ nin tariar Je̱a̱n iniaktusar áujmatsarmiayi.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tura Jesus tiarmiayi “Nu mash yamái wáintrume. Tura nekasan tájarme ukunmaṉka mash saanaktiatui. Chikichík kayaksha ekentramuri̱ atsuttawai” tímiayi.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nuyá Uriwiu náinnium wear niṉki nui̱ pujusar ni unuiniamuri̱ Jesusan aniasarmiayi “¿Nusha urutaik túrunatⁱ. Tura ame tátincha tura nuṉka amuukatin tsawant jeakuisha wariji̱a̱i̱ṉ nekaattajⁱ? Nu ujatkata” tiarmiayi.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Tuíniakui Jesus tímiayi “Aneartarum, anaṉkramawairap.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Untsurí̱ shuar winia náarun pachisar “wi Krístuitjai” tiar untsurí̱ shuaran anaṉkawartatui.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ti untsurí̱ meset chicham antuktatrume túrasha sapijmiakairap. Núnisaṉ átiniaiti nuṉka amúatsa̱i̱ṉ.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Apachcha chíkich nuṉkanmaya̱ apachja̱i̱ máaniawartatui. Tura ti tsukasha átatui. Suṉkursha ti pampartatui. U̱u̱sha ti u̱u̱rkartatui. Nuka untsurí̱ nuṉkanam ashí túrunawartatui.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Nuja̱i̱ ti wáitsatin aya yama naṉkamui’ tímiayi.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ‘Nuyá atumniasha yajauch awajsarti tusa surutmakartatui. Tura mantamawartatui. Tura winia naar pachia asakrumin ashí shuar muíjramkartatui.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Nu tsawantai̱ untsurí̱ shuar Yúsan iniaisartatui. Túrawar nuamtak muíjniainiak surunairartatui.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Untsurí̱ shuar wáitruiniak “wi Yúsnan etserniuitjai” tiartatui. Túrawar untsurí̱ shuáran nusháa enentáimtikrartatui.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Tura tunáa ti ákui nuamtak anenaichartatui.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tura shuar ashí nuna tuke katsuntra nu uwemprattawai.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ashí aents nekaawarat tusa Yus-Chicham ashí nuṉkanam etsernaktatui. Túramtai amuukatin tsawant jeattawai” tímiayi.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Shuar ju̱na áujea nu enentáimprati. Kame Jesus tímiayi “Yúsnan etserin Taniar muijmiamtik tuke emesratin ana nuna yaunchu aar etserkamiayi. Nuka Yusa Je̱e̱n wantinkiamtai
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 ashí shuar Jutía nuṉkanam írunna nu, muranam pisararti.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 — ausente —
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 — ausente —
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nu tsawantai̱ nuwa̱ ajamtincha tura kuírchin takaku ainia nusha ti wáitsartatui.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ayampratin tsawantai̱sha tura michá nántutincha nu pisartin tsawant áchati tusarum Yus seatarum.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Maa, nu tsawantai̱ ti wáitsatin átatui. Ti yáunchusha núnisaṉ wáitsatin atsuuyayi. Ukunmasha atsuttawai.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Nu wáitsatin ti esarmaitkiuiṉkia chikichkísha uwemprachainti. Tura Yus nu wáitsatniun wárik amumtikiattawai. Shuar Niiniu ajasarat tusa achikma ainia nu uwemprarat tusa wárik amumtikiattawai’ tímiayi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ‘Tura atumin “Jú̱iti Kristu,” tuíniakuisha tura “Nui̱ pujawai” tuíniakuisha anturkairap.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Untsurí̱ shuar Krístuitjai tusar wantinkiartatui. Untsurí̱sha “Yúsnan etserniuitjai” tiartatui. Tura shuáran anaṉkataj tusar aents tujintiamun iniakmasartatui. Tura ti kakarman túruiniak Yús-shuarnasha anaṉkamin áiniakuiṉkia anaṉkawarainti.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Túrunatsa̱i̱ṉ nuna emka ujaajrume.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Tuma asamtai “Iis, Kristu nui̱ aents atsamunam pujawai” túramainiakuisha nui̱ wéerap. “Ju̱i̱ ú̱u̱mak pujawai” tuíniakuisha anturkairap.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Núnisaṉ ú̱u̱mkan táchattajai. Pe̱e̱m pé̱e̱tuk ti wárik ashí nuṉkanam wáinkiachminkiait. Núnisnak wi Aents Ajasuka winiakun paant wantinkiattajai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Wats, jaka tepaana nui̱ chuaṉ káutkachartatuak’ tímiayi.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Ti wáitsatin naṉkaamasmatai ti wárik tsawái̱ nantu kajinkiattawai. Tura kashí nantusha etsantrashtatui. Yaasha ashí muchitrattawai. Nayaimpiniam kakaram ainia nusha peantrartatui.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nui̱kia Wi Aents Ajasuka, tátiniur paant átatui. Tura ashí nuṉkanmaya̱ aents Wi winiái̱ wáitkiar asuttiamattaji tusar úutiartatui. Wisha ti kakaram tura Yusa winchari̱ji̱a̱i̱ yuraṉminiam winiái̱ wáitkiartatui.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Yusa suntari̱n kachu kakaram umpuartarum tinia akupkamtai nu suntar ashí nuṉkanmaya̱ ashí Yús-shuaran, Yus achikma ásarmatai, irurartatui’ tímiayi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ‘Iikiu numiri̱ nakumea nu nekaatarum. Ni nuke̱n eteakui “esat nantu jeatemayi” tátsurmek.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Núnisaṉ ashí ju̱ wáinkiurmeka “amuukatin tsawant nekas jeatemayi” títiniaitrume.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Nekasan tájarme, yamái aents pujuinia nu amúatsa̱i̱ṉ ashí túrunattawai.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Nuṉkasha nayaimpisha amuukartatui antsu winia chichamur amuukashtatui’ tímiayi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ‘Tura nu túrunatin tsawant nekanachminiaiti. Yusa suntari̱sha nékainiatsui. Wisha Yusa Uchirí̱ntiatnak nékatsjai. Antsu aya winia Aparuk nékawai’ tímiayi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ‘Wi tátiniur jeamtai yaunchu Nuai pujumia nú tsawantin túrunamia núnisaṉ átatui.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nu tsawantin, tuke amaartsa̱i̱ṉ, aya jú̱nisaṉ aa asamtai yurumuk umarar pujuarmiayi. Nuatnainiarmiayi. Ni nawantri̱ncha nuatmamtikiarmiayi. Tura tumá pujuiniai̱ Nuai uunt kanunam eṉkemamtai
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 nu aents tuke nékainiatsa̱i̱ṉ ama amaarak mash amuukarmiayi. Núnisaṉ átatui Wi tátin jeamtai̱.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nu tswantai̱k jimiará shuar ajanam pujuttawai. Chikichik junaktiatui tura chíkichkia ikiunkittiawai.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Núnisaṉ jimiará nuwa̱ shana neke̱ak pujuttawai. Chikichik junaktiatui chikichcha ikiunkittiawai’ tímiayi.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ‘Nu asamtai atumsha iwiarnarum pujustarum. Nekaachminiaiti uruk ái̱ntsuk taritjiarum.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 — ausente —
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 — ausente —
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ‘Shuar péṉker uminian tura péṉker enentáimniun áujmatsattajai. Nuna uuntri̱ yajá irauweak “Yurumátin jeamtai winia takartin ayuratarum” tíchanpiash.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Nu takamtikniuncha ni uuntri̱ taa takatri̱n tímiatrusaṉ túran tariṉkia shiir enentáimtusainti.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nekasan tájame, umin asamtai ni uuntri̱ ashí ni wariri̱n wáitrúkat tusa takatan susattawai.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 — ausente —
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Turai̱ ni uuntri̱ aya aneachma taa nu takamtikniun, yajauch asamtai,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 ti kakaram asutiattawai. Yajauch shuar pujuinia nui̱ akupkattawai. Nui̱sha ti wáitiak ti úuttiatui’ tímiayi Jesus. Nuatnaikíatin jisat akui tías nuwa̱ natsa kantíran akawararmai.|src="ABS 39 The ten maidens" size="span" ref="24.51"
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.