Mateus 22

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ataksha áujmatuk ju̱na tímiayi:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Yus akupeamunam pachiinkiartin jú̱nis enentáimpramniaiti. Uunt akupin ni uchirí̱ nuáteakui nampermamai.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Túrak ni takarniuri̱n ipiaamautarum tusa akupkarmai. Tura ipiaamusha nakitrarmai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ataksha chíkich takarniuncha ipiaamakrum ju̱ titiarum tusa akupkarmai. ““Mash yurumkan iwiarajai, tawai, titiarum, timiai. “Waakasha máatarum tusan akupkarjai, tawai. Ajaermancha máatarum tusan akupkajai, tawai. Ashí nuatnaiyamunam winiarti,” tawai” titiarum” timiai.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Támaitiat nú ipiaamusha nakitrarmai. Chikichik ni nuṉken wemai. Chikichcha kuítian suruktinian wemai.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Chikichcha ipiaakratniun achikiar yajauch awajsarmai, tura chikichnaka máawarmai.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Túramtai uunt akupin ti kajek, ni suntari̱ mash máatarum túrarum ni je̱e̱ mash ekeemáktárum tusa akupkarmai.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Nuyá ataksha ni takarniuri̱n akupkamai. “Nuatnaikiatin jísat mash iwiaramuiti, timiai. Tura nu ipiaamu winichmin armai.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Tuma asamtai pepru jintí werum ashí shuar náṉkamas wáintrum nu ipiaatarum” timiai.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Takui takarniuri̱ jíinkiar pepru jinti̱n wajainian, yajauch shuarnasha péṉker shuarnasha, ashí ipiaawarmai. Túramtai je̱a̱ piákmai.’
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ‘Nuyá uunt akupin ipiaamun íisartaj tusa waya̱mai. Nui̱ shuaran péṉker iwiarmamprachun wáinkiamai.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Tura timiai “Umpá, ¿urukamtai nuatnaiyamunam entsatai pushí entsatsuk waya̱m?” Tutai nu áishmaṉ tákamtak pujusmiayi.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Nuyá uunt akupin yurumka ajaaman timiai “Achikrum nawenmasha uwejnumsha jiṉkiarum a̱a̱ jí̱i̱krum kiritniunam ajapatarum. Nui̱sha ti úutin ti wáitsatin átatui” timiai.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Kame untsurí̱ ipiaamu áiniawai antsu ishichik achikma áiniawai.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nuyá Pariséu chichaman najatawar uyu̱mtikiatai tusar tiarmiayi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Túrawar ni shuari̱ncha tura akupin Erutisa nemarniuri̱sha Jesusan akuptukarmiayi. Kame akupin Erutis uunt akupin Sésara kuitri̱ wáinin asamtai nu apachniasha akupkarmiayi. Niisha jeariar Jesusan tiarmiayi “Uuntá, amesha nekas chicham chichaame. Nu nékaji. Chíkich shuar tuinia nu ántutsuk nekasam Yus-Chicham jintíame. Shuar shiir enentáimturarat tusam jintíatsme, tiarmiayi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tuma asamtai ju̱ nekaatai tusar wakeraji. ¿Uunt akupin Sésar akikminkiait?” tiarmiayi. “¿Yana yapimpiait tura yana naari̱ áarmait?”|src="ABS 31 Roman coins" size="span" ref="22.17"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jesus ni yajauch enentáiji̱a̱i̱ aníam nekáa tiarmiayi “Aya shiir chichamtiniaitrume. ¿Urukamtai uyu̱matkiarkatin wakerutarum? tímiayi.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Wats, Sésar akiktinia nú kuit itiartitiarum.” Takui chikichik kuítian itiariarmiayi.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nuna iis Jesus aniasarmiayi “¿Ju̱i̱ yana yapimpiait tura yana naari̱ áarmait?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Tutai “Uunt Sésarna” tiarmiayi.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Tura nuna antukar ti enentáimprarmiayi. Tura ikiuiniak wearmiayi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Nu tsawantai̱k Satuséusha Jesusan tariarmiayi. Satuséuka jakamunmaya̱ nantakchatniuiti tuíniawai. Nuna tiniu ásar ju̱na Jesusja̱i̱ áujmatsarmiayi.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Uuntá, Muisais ju̱na áartampramiaji, “áishmaṉ uchin yajutmatsuk jakamtaiṉkia ni yachi̱ nu nuwa̱n nuatak ni yachin yajútmátrati,” tu áarmiayi, tiarmiayi.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ayu, íi shuarnum siati (7) yáchintin ármiayi. Iwiai̱ri nuatak uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura waje̱n ni yachin ikiurkimiayi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Tura niisha nuatak uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura chikichcha núnisaṉ jakamiayi. Tura chikichcha siati armia nu ashí nuatkar jákarmiayi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Nuyá nuwa̱sha jakamiayi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Jakamunmaya̱ nantakiar ¿yaki nekas ni aishri̱ ati? Ashí nin nuatkacharmakia” tiarmiayi.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Tuíniakui Jesus tímiayi “Yus-Chichamsha nékachkuram tura Yusa kakarmari̱sha nékachkuram nantaktin atsawai tákuram ti awajiarme.
29 Jesus respondeu:
30 Nekaatarum. Jakamunmaya̱ nantakiaruka nuatkachartatui. Antsu Yusa suntari̱ nayaimpiniam pujuinia núnisar nuartichu pujusartatui.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Túrasha jakamunmaya̱ nantakiartatna nu nekaatajtsa wakerakrumka ju̱ enentáimsatarum. Muisais aarma nu áujsachukaitrum. Jú̱nisaṉ áarmiayi:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Wiitjai Apraáma Yúsrintjai, Isaka Yúsrintjai, Jakupu Yúsrintjai.” Tu áarmiayi.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ashí aents nuna antukar nu jintintiam ti enentáimprarmiayi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Satuséu Jesusan ai̱ktinian tujinkiarmatai Pariséu nuna antukar iruntrarmiayi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Tura chikichik Pariséu jintintin asa Jesusan uyu̱mtikiataj tusa aniasmiayi
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Uuntá, ¿túa Yus akupkamu imiá naṉkaamas enentáimtustiniait?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Tutai Jesus tímiayi “Jú̱iti: “Ame Yúsrum ashí enentáimja̱i̱ aneeta. Ashí ame wakanmiji̱a̱i̱sha tura tuke enentáimtusam aneeta.” Tu áarmaiti, tímiayi.
37 Jesus respondeu:
38 Núiti emka ashí akupkamu naṉkaamas enentáimtustinia nu.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Chikichcha ju̱ja̱i̱ métek-taku awai. Nusha tawai: “Ame írutramuram ame aya̱shim aneamna nútiksamek aneata.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Nu jímiar akupkamu umirkam ashí Muisais akupkamia nusha tura ashí Yúsnan etserin unuiniararmia nusha umirkattame” tímiayi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tura Pariséu tuke irunar pujuiniakui
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Jesussha aniasarmiayi “Kristu tutai ¿ya weeá átiniait. Warí enentáimtarum atumsha?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Tuíniakui Jesus tiarmiayi “Nuikia ¿urukamtai Tawit, Yusa Wakaní “titia” tutai, Krístun “winia Úuntur” tímia? Iis, Tawit ju̱na tímiayi:
43 E Jesus perguntou:
44 “Uunt Yus winia Úuntrun ju̱na tímiayi: “Akupin pujutainium, winia untsuuruini̱, pujusam nákarsata. Ashí ame nemasrumin nupetkan Ámin umirtamkarti tusan amastatjai” tímiayi Yus.” Tu tímiayi Tawit.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Watsek, Tawit Krístun “winia Úuntur” tai̱sha ¿itiurak ni pampaṉmari̱ áti?” tímiayi Jesus.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Nuna takui peṉkesha ái̱kcharmiayi. Túrawar atakka uyu̱mamtikiatai tusar aniascharmiayi Jesusan.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.