Mateus 21

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerusaréṉnum nuntumsar Petpajái péprunam jeawarmiayi. Nusha Uriwiu náinnium ayamchiiyayi. Nui̱ jeawar Jesus ni unuiniamuri̱n jímiaran akupeak tímiayi
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Tíji̱uch péprunam wérum umpuuru umpuuruchiji̱a̱i̱ jiṉkiamu wáinkiattarme. Nu atiarum itartitiarum.
2 com a seguinte ordem:
3 Tura aents “Urukamtai áitkiarum” túramkurminkia “Uunt wakerawai, tura wárik awaiṉkittiawai” titiarum” tímiayi.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Tura nusha yaunchu Yúsnan etserin aarmia nu umínkiatí tusa tímiayi. Jú̱nis áarmiayi:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Ashí Israer-shuarnum ju̱ etserkatarum:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Tutai nu jímiar unuiniamuri̱ wear Jesus timia núnisaṉ túrawarmiayi.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Umpuuruchin nukurtiuk itiarmiayi. Tura ni pushiri̱n áitkiaram Jesus entsamkamiayi.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Shuar untsurí̱ ásar ni wéamunam pushiri̱n áitkiarmiayi. Chikichcha nuká jurukar ni wéamunam áeprurarmiayi.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Shuar untsurí̱ eem wearmia nusha tura uku winiarmia nusha kakantar untsumiarmiayi. “Ju̱na we̱a̱tri̱ uunt akupin Tawit asamtai naṉkaamakuiti. Yusa náari̱i̱n winiana ju̱ ii Uuntri̱nti. Shiir atí. Nayaimpinmasha Yus shiir awajsatai.” Tu untsumiarmiayi.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jesus Jerusaréṉnum waya̱mtai ashí shuar ti enentáimainiak “¿Ju̱sha yait?” tiarmiayi.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Chikichcha “Yúsnan etserin Jesusaiti, tiarmiayi. Nasarét pepru Kariréa nuṉkanmaya̱iti” tiarmiayi.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Nuyá Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wayá kuítian súruiniak tura súmainiak pujan akúprámiayi. Kuítian yapaji̱nia misari̱ncha ayanturmiayi tura yampitsa súruinia kutaṉkri̱ncha núnisaṉ ayanturmiayi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nuyá tímiayi “Yus-Papinium áarchamukait,
13 Ele lhes disse:
14 Nui̱ Yusa Je̱e̱n ji̱i̱ kusurarusha shutuapsha Jesusan tariarmiayi. Túramtai tsuárarmiayi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Tura Israer-shuar pátrisha tura Israer-shuara jintinniuri̱sha aents tujintiamun Jesus túrakui íisar kajerkarmiayi. Nu arantcha uchi Yusa Je̱e̱n “Ju̱na we̱a̱tri̱ uunt akupin Tawit asamtai naṉkaamakuiti” untsumainiakui Jesusan ti kajerkarmiayi.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Tura tiarmiayi “¿Ju̱ uchi tuinia nu ántamek?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nuna tinia ikiuiniak Jerusaréṉnumia̱ jiinki Petania péprunam we nui̱ kanarmiayi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Kashin tsawa̱a̱r Jerusaréṉnum waketas Jesus tsukaarmiayi.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Iikiu numi jintiá yantam wajan wáiniak akaktajtsa werimiayi. Tura werí aya núminiak wáinkiamiayi. Túra numin tímiayi “Atakka nerekchattame.” Takui nu chichamaik káarmiayi.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Nuna wáiniak ni unuiniamuri̱ ti enentáimprar aniasarmiayi “¿Urukaku imiá wárik jaka?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tuíniakui Jesus tiarmiayi “Nekasan tájarme, Yus nekas enentáimtakrumka, “nekaspash túrat” táchakrum iikiun túrajna nusha túramniaitrume. Tura nu arantcha nu naint “Ékemtam nayaantsanam iniaṉta” tutai túrunattawai.
21 Então Jesus disse:
22 Ashí Yus áujeakum seamna nu, Yus nekas enentáimtakum seakmeka, wáinkiáttame” tímiayi.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yusa Uunt Je̱e̱n Jesus wayá unuiniamiayi. Turai̱ Israer-patri uuntri̱ tura Israer-shuara úuntri̱sha Jesusan tariar aniasarmiayi “¿Yana chichame̱ja̱i̱ ju̱ túram. Ya ju̱ túratniuncha akuptamkait?” tiarmiayi.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Tutai Jesus tiarmiayi “Wisha aniastaj tusan wakerajrume. Ju̱ ái̱rkakrumniṉkia Wisha yana chichame̱ja̱i̱ túraj nuna ujaktatjarme.
24 Jesus respondeu:
25 Wats, ¿ya imiakratin Juaṉkan akupkamia. Yusak, aentsuk, ya akupkamia?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Kame “shuar akupkaiti” tákurnisha ashí aents mantamattaji. Warí, ashí niisha Juaṉ Yúsnan etserniuyi tuíniatsuk” tiarmiayi.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nuyá Jesusan “Nékatsji” tiarmiayi.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesus unuiniak tiarmiayi “Enentáimpratarum. Shuar uchin jímiaran takakuuyi. Nuna chikichkin chicharuk timiai “Uchirú, arakur júuktin yamái wetá.”
28 Jesus continuou:
29 ‘Tutai uchi “Atsá, nakitiajai” timiai. Tayat urum enentáimiar takaumai.’
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 ‘Nuyá aparí̱ chikichnasha werí núnisaṉ timiai.’
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ‘¿Túa ni aparí̱ wakeramun umirkama?” tímiayi Jesus.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Iis, imiakratin Juaṉ péṉker wekasatniun etserkamiayi, túrasha antukchamarme. Antsu yajauch shuar ainia nu tura tsanirma ainia nu umirkarmiayi. Nusha wáinkiaitiatrum atumi tunaari̱ enentáimturchamarme’ tímiayi.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ‘Ju̱ chíkich áujmatmasha antuktarum. Nuṉká nérentin uwa ajan ajammai. Tura wenuimiai. Uwa neketaincha najanamai. Kumpin je̱a̱ncha najanamai. Tura mash péṉker iwiar shuar wáitrukarti tusa apujkimiai. Tura niṉkia yajá nuṉkanam wemai. Yakí ayamsa wáintiaincha najanamai.|src="ABS 103 Tower in a vineyard" size="span" ref="21.33"
33 Jesus disse:
34 Tura júuktin tsawant jeamtai juuk nakak akúptúrkartí tusa chíkich takarniuri̱ akupkamai.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Tura nui̱ pujuinia nu, akupkamun achikiar chikichnaka katsumkar, chikichnasha máawar, chikichnasha kayaja̱i̱ tukurar máawarmai.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Túrawarmatai nérentin takarniun nuna naṉkaamas akupramai. Ataksha nui̱ pujuarmia nu núnisaṉ túrawarmai.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Amúamunam ni uchirí̱n akupeak “Winia uchir asamtai umirkachartimpiash” timiai.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Túrasha nu takau nérenniu uchirí̱n wáinkiar “Nuna aparí̱ jakamtai ju̱na mashi júkishtatuak, tiarmai. Maatai, túrar ii nérentin ajastai” tiarmai.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Tiar achikiar arant júkiar nui̱ máawarmai.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Tinia Jesus aniasarmiayi “Nuṉká nérenniuri̱ taa nu takaun ¿itiurkatiṉ?” tímiayi.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Tutai tiarmiayi “Nu shuar ti yajauch ásarmatai waitnentsuk máawartatui. Tura nu ajan chíkich takaun neren akanak nin susamnia nuna apujsattawai” tiarmiayi.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Tuíniakui Jesus tímiayi “Átumka Yus-Papikia ¿peṉkek áujchaitrum? Jú̱nis áarmaiti:
42 Jesus então perguntou:
43 Tuma asamtai tájarme, Yusna írunna nu wáinkiatárum tusa suramsamuitiat atumíya̱ junas chíkich aents súnastatui. Niisha awaṉtukiartatui.
43 E Jesus terminou:
44 Tura shuar nu kayan tukumainia nuka kupintrartatui. Tura nu kaya shuarnum iniarka tsai tsai awajsattawai auka” tímiayi Jesus.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Israer-patri uuntri̱sha Pariséusha Jesus áujmatman antukar “in túramji” tusar achiktaj tiarmiayi.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Tura ashí aents “Jesus Yúsnan étserui” tuinia ásarmatai nin ashamkarmiayi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.