Mateus 21

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jerusaréṉnum nuntumsar Petpajái péprunam jeawarmiayi. Nusha Uriwiu náinnium ayamchiiyayi. Nui̱ jeawar Jesus ni unuiniamuri̱n jímiaran akupeak tímiayi
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 “Tíji̱uch péprunam wérum umpuuru umpuuruchiji̱a̱i̱ jiṉkiamu wáinkiattarme. Nu atiarum itartitiarum.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Tura aents “Urukamtai áitkiarum” túramkurminkia “Uunt wakerawai, tura wárik awaiṉkittiawai” titiarum” tímiayi.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Tura nusha yaunchu Yúsnan etserin aarmia nu umínkiatí tusa tímiayi. Jú̱nis áarmiayi:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Ashí Israer-shuarnum ju̱ etserkatarum:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Tutai nu jímiar unuiniamuri̱ wear Jesus timia núnisaṉ túrawarmiayi.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Umpuuruchin nukurtiuk itiarmiayi. Tura ni pushiri̱n áitkiaram Jesus entsamkamiayi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Shuar untsurí̱ ásar ni wéamunam pushiri̱n áitkiarmiayi. Chikichcha nuká jurukar ni wéamunam áeprurarmiayi.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Shuar untsurí̱ eem wearmia nusha tura uku winiarmia nusha kakantar untsumiarmiayi. “Ju̱na we̱a̱tri̱ uunt akupin Tawit asamtai naṉkaamakuiti. Yusa náari̱i̱n winiana ju̱ ii Uuntri̱nti. Shiir atí. Nayaimpinmasha Yus shiir awajsatai.” Tu untsumiarmiayi.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jesus Jerusaréṉnum waya̱mtai ashí shuar ti enentáimainiak “¿Ju̱sha yait?” tiarmiayi.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Chikichcha “Yúsnan etserin Jesusaiti, tiarmiayi. Nasarét pepru Kariréa nuṉkanmaya̱iti” tiarmiayi.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Nuyá Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wayá kuítian súruiniak tura súmainiak pujan akúprámiayi. Kuítian yapaji̱nia misari̱ncha ayanturmiayi tura yampitsa súruinia kutaṉkri̱ncha núnisaṉ ayanturmiayi.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Nuyá tímiayi “Yus-Papinium áarchamukait,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Nui̱ Yusa Je̱e̱n ji̱i̱ kusurarusha shutuapsha Jesusan tariarmiayi. Túramtai tsuárarmiayi.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tura Israer-shuar pátrisha tura Israer-shuara jintinniuri̱sha aents tujintiamun Jesus túrakui íisar kajerkarmiayi. Nu arantcha uchi Yusa Je̱e̱n “Ju̱na we̱a̱tri̱ uunt akupin Tawit asamtai naṉkaamakuiti” untsumainiakui Jesusan ti kajerkarmiayi.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Tura tiarmiayi “¿Ju̱ uchi tuinia nu ántamek?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Nuna tinia ikiuiniak Jerusaréṉnumia̱ jiinki Petania péprunam we nui̱ kanarmiayi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Kashin tsawa̱a̱r Jerusaréṉnum waketas Jesus tsukaarmiayi.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Iikiu numi jintiá yantam wajan wáiniak akaktajtsa werimiayi. Tura werí aya núminiak wáinkiamiayi. Túra numin tímiayi “Atakka nerekchattame.” Takui nu chichamaik káarmiayi.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Nuna wáiniak ni unuiniamuri̱ ti enentáimprar aniasarmiayi “¿Urukaku imiá wárik jaka?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Tuíniakui Jesus tiarmiayi “Nekasan tájarme, Yus nekas enentáimtakrumka, “nekaspash túrat” táchakrum iikiun túrajna nusha túramniaitrume. Tura nu arantcha nu naint “Ékemtam nayaantsanam iniaṉta” tutai túrunattawai.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ashí Yus áujeakum seamna nu, Yus nekas enentáimtakum seakmeka, wáinkiáttame” tímiayi.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yusa Uunt Je̱e̱n Jesus wayá unuiniamiayi. Turai̱ Israer-patri uuntri̱ tura Israer-shuara úuntri̱sha Jesusan tariar aniasarmiayi “¿Yana chichame̱ja̱i̱ ju̱ túram. Ya ju̱ túratniuncha akuptamkait?” tiarmiayi.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Tutai Jesus tiarmiayi “Wisha aniastaj tusan wakerajrume. Ju̱ ái̱rkakrumniṉkia Wisha yana chichame̱ja̱i̱ túraj nuna ujaktatjarme.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Wats, ¿ya imiakratin Juaṉkan akupkamia. Yusak, aentsuk, ya akupkamia?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Kame “shuar akupkaiti” tákurnisha ashí aents mantamattaji. Warí, ashí niisha Juaṉ Yúsnan etserniuyi tuíniatsuk” tiarmiayi.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nuyá Jesusan “Nékatsji” tiarmiayi.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jesus unuiniak tiarmiayi “Enentáimpratarum. Shuar uchin jímiaran takakuuyi. Nuna chikichkin chicharuk timiai “Uchirú, arakur júuktin yamái wetá.”
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Tutai uchi “Atsá, nakitiajai” timiai. Tayat urum enentáimiar takaumai.’
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 ‘Nuyá aparí̱ chikichnasha werí núnisaṉ timiai.’
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ‘¿Túa ni aparí̱ wakeramun umirkama?” tímiayi Jesus.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Iis, imiakratin Juaṉ péṉker wekasatniun etserkamiayi, túrasha antukchamarme. Antsu yajauch shuar ainia nu tura tsanirma ainia nu umirkarmiayi. Nusha wáinkiaitiatrum atumi tunaari̱ enentáimturchamarme’ tímiayi.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ‘Ju̱ chíkich áujmatmasha antuktarum. Nuṉká nérentin uwa ajan ajammai. Tura wenuimiai. Uwa neketaincha najanamai. Kumpin je̱a̱ncha najanamai. Tura mash péṉker iwiar shuar wáitrukarti tusa apujkimiai. Tura niṉkia yajá nuṉkanam wemai. Yakí ayamsa wáintiaincha najanamai.|src="ABS 103 Tower in a vineyard" size="span" ref="21.33"
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Tura júuktin tsawant jeamtai juuk nakak akúptúrkartí tusa chíkich takarniuri̱ akupkamai.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Tura nui̱ pujuinia nu, akupkamun achikiar chikichnaka katsumkar, chikichnasha máawar, chikichnasha kayaja̱i̱ tukurar máawarmai.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Túrawarmatai nérentin takarniun nuna naṉkaamas akupramai. Ataksha nui̱ pujuarmia nu núnisaṉ túrawarmai.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Amúamunam ni uchirí̱n akupeak “Winia uchir asamtai umirkachartimpiash” timiai.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Túrasha nu takau nérenniu uchirí̱n wáinkiar “Nuna aparí̱ jakamtai ju̱na mashi júkishtatuak, tiarmai. Maatai, túrar ii nérentin ajastai” tiarmai.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tiar achikiar arant júkiar nui̱ máawarmai.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tinia Jesus aniasarmiayi “Nuṉká nérenniuri̱ taa nu takaun ¿itiurkatiṉ?” tímiayi.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Tutai tiarmiayi “Nu shuar ti yajauch ásarmatai waitnentsuk máawartatui. Tura nu ajan chíkich takaun neren akanak nin susamnia nuna apujsattawai” tiarmiayi.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tuíniakui Jesus tímiayi “Átumka Yus-Papikia ¿peṉkek áujchaitrum? Jú̱nis áarmaiti:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Tuma asamtai tájarme, Yusna írunna nu wáinkiatárum tusa suramsamuitiat atumíya̱ junas chíkich aents súnastatui. Niisha awaṉtukiartatui.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Tura shuar nu kayan tukumainia nuka kupintrartatui. Tura nu kaya shuarnum iniarka tsai tsai awajsattawai auka” tímiayi Jesus.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Israer-patri uuntri̱sha Pariséusha Jesus áujmatman antukar “in túramji” tusar achiktaj tiarmiayi.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Tura ashí aents “Jesus Yúsnan étserui” tuinia ásarmatai nin ashamkarmiayi.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.