Mateus 21

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusaréṉnum nuntumsar Petpajái péprunam jeawarmiayi. Nusha Uriwiu náinnium ayamchiiyayi. Nui̱ jeawar Jesus ni unuiniamuri̱n jímiaran akupeak tímiayi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Tíji̱uch péprunam wérum umpuuru umpuuruchiji̱a̱i̱ jiṉkiamu wáinkiattarme. Nu atiarum itartitiarum.
2 dizendo-lhes:
3 Tura aents “Urukamtai áitkiarum” túramkurminkia “Uunt wakerawai, tura wárik awaiṉkittiawai” titiarum” tímiayi.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Tura nusha yaunchu Yúsnan etserin aarmia nu umínkiatí tusa tímiayi. Jú̱nis áarmiayi:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ashí Israer-shuarnum ju̱ etserkatarum:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tutai nu jímiar unuiniamuri̱ wear Jesus timia núnisaṉ túrawarmiayi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Umpuuruchin nukurtiuk itiarmiayi. Tura ni pushiri̱n áitkiaram Jesus entsamkamiayi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Shuar untsurí̱ ásar ni wéamunam pushiri̱n áitkiarmiayi. Chikichcha nuká jurukar ni wéamunam áeprurarmiayi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Shuar untsurí̱ eem wearmia nusha tura uku winiarmia nusha kakantar untsumiarmiayi. “Ju̱na we̱a̱tri̱ uunt akupin Tawit asamtai naṉkaamakuiti. Yusa náari̱i̱n winiana ju̱ ii Uuntri̱nti. Shiir atí. Nayaimpinmasha Yus shiir awajsatai.” Tu untsumiarmiayi.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesus Jerusaréṉnum waya̱mtai ashí shuar ti enentáimainiak “¿Ju̱sha yait?” tiarmiayi.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Chikichcha “Yúsnan etserin Jesusaiti, tiarmiayi. Nasarét pepru Kariréa nuṉkanmaya̱iti” tiarmiayi.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Nuyá Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wayá kuítian súruiniak tura súmainiak pujan akúprámiayi. Kuítian yapaji̱nia misari̱ncha ayanturmiayi tura yampitsa súruinia kutaṉkri̱ncha núnisaṉ ayanturmiayi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nuyá tímiayi “Yus-Papinium áarchamukait,
13 E disse-lhes:
14 Nui̱ Yusa Je̱e̱n ji̱i̱ kusurarusha shutuapsha Jesusan tariarmiayi. Túramtai tsuárarmiayi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tura Israer-shuar pátrisha tura Israer-shuara jintinniuri̱sha aents tujintiamun Jesus túrakui íisar kajerkarmiayi. Nu arantcha uchi Yusa Je̱e̱n “Ju̱na we̱a̱tri̱ uunt akupin Tawit asamtai naṉkaamakuiti” untsumainiakui Jesusan ti kajerkarmiayi.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Tura tiarmiayi “¿Ju̱ uchi tuinia nu ántamek?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nuna tinia ikiuiniak Jerusaréṉnumia̱ jiinki Petania péprunam we nui̱ kanarmiayi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kashin tsawa̱a̱r Jerusaréṉnum waketas Jesus tsukaarmiayi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Iikiu numi jintiá yantam wajan wáiniak akaktajtsa werimiayi. Tura werí aya núminiak wáinkiamiayi. Túra numin tímiayi “Atakka nerekchattame.” Takui nu chichamaik káarmiayi.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nuna wáiniak ni unuiniamuri̱ ti enentáimprar aniasarmiayi “¿Urukaku imiá wárik jaka?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tuíniakui Jesus tiarmiayi “Nekasan tájarme, Yus nekas enentáimtakrumka, “nekaspash túrat” táchakrum iikiun túrajna nusha túramniaitrume. Tura nu arantcha nu naint “Ékemtam nayaantsanam iniaṉta” tutai túrunattawai.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ashí Yus áujeakum seamna nu, Yus nekas enentáimtakum seakmeka, wáinkiáttame” tímiayi.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yusa Uunt Je̱e̱n Jesus wayá unuiniamiayi. Turai̱ Israer-patri uuntri̱ tura Israer-shuara úuntri̱sha Jesusan tariar aniasarmiayi “¿Yana chichame̱ja̱i̱ ju̱ túram. Ya ju̱ túratniuncha akuptamkait?” tiarmiayi.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tutai Jesus tiarmiayi “Wisha aniastaj tusan wakerajrume. Ju̱ ái̱rkakrumniṉkia Wisha yana chichame̱ja̱i̱ túraj nuna ujaktatjarme.
24 Jesus respondeu:
25 Wats, ¿ya imiakratin Juaṉkan akupkamia. Yusak, aentsuk, ya akupkamia?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Kame “shuar akupkaiti” tákurnisha ashí aents mantamattaji. Warí, ashí niisha Juaṉ Yúsnan etserniuyi tuíniatsuk” tiarmiayi.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nuyá Jesusan “Nékatsji” tiarmiayi.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesus unuiniak tiarmiayi “Enentáimpratarum. Shuar uchin jímiaran takakuuyi. Nuna chikichkin chicharuk timiai “Uchirú, arakur júuktin yamái wetá.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ‘Tutai uchi “Atsá, nakitiajai” timiai. Tayat urum enentáimiar takaumai.’
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 ‘Nuyá aparí̱ chikichnasha werí núnisaṉ timiai.’
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ‘¿Túa ni aparí̱ wakeramun umirkama?” tímiayi Jesus.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Iis, imiakratin Juaṉ péṉker wekasatniun etserkamiayi, túrasha antukchamarme. Antsu yajauch shuar ainia nu tura tsanirma ainia nu umirkarmiayi. Nusha wáinkiaitiatrum atumi tunaari̱ enentáimturchamarme’ tímiayi.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ‘Ju̱ chíkich áujmatmasha antuktarum. Nuṉká nérentin uwa ajan ajammai. Tura wenuimiai. Uwa neketaincha najanamai. Kumpin je̱a̱ncha najanamai. Tura mash péṉker iwiar shuar wáitrukarti tusa apujkimiai. Tura niṉkia yajá nuṉkanam wemai. Yakí ayamsa wáintiaincha najanamai.|src="ABS 103 Tower in a vineyard" size="span" ref="21.33"
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tura júuktin tsawant jeamtai juuk nakak akúptúrkartí tusa chíkich takarniuri̱ akupkamai.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Tura nui̱ pujuinia nu, akupkamun achikiar chikichnaka katsumkar, chikichnasha máawar, chikichnasha kayaja̱i̱ tukurar máawarmai.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Túrawarmatai nérentin takarniun nuna naṉkaamas akupramai. Ataksha nui̱ pujuarmia nu núnisaṉ túrawarmai.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Amúamunam ni uchirí̱n akupeak “Winia uchir asamtai umirkachartimpiash” timiai.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Túrasha nu takau nérenniu uchirí̱n wáinkiar “Nuna aparí̱ jakamtai ju̱na mashi júkishtatuak, tiarmai. Maatai, túrar ii nérentin ajastai” tiarmai.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tiar achikiar arant júkiar nui̱ máawarmai.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tinia Jesus aniasarmiayi “Nuṉká nérenniuri̱ taa nu takaun ¿itiurkatiṉ?” tímiayi.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tutai tiarmiayi “Nu shuar ti yajauch ásarmatai waitnentsuk máawartatui. Tura nu ajan chíkich takaun neren akanak nin susamnia nuna apujsattawai” tiarmiayi.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tuíniakui Jesus tímiayi “Átumka Yus-Papikia ¿peṉkek áujchaitrum? Jú̱nis áarmaiti:
42 Então Jesus perguntou:
43 Tuma asamtai tájarme, Yusna írunna nu wáinkiatárum tusa suramsamuitiat atumíya̱ junas chíkich aents súnastatui. Niisha awaṉtukiartatui.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Tura shuar nu kayan tukumainia nuka kupintrartatui. Tura nu kaya shuarnum iniarka tsai tsai awajsattawai auka” tímiayi Jesus.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Israer-patri uuntri̱sha Pariséusha Jesus áujmatman antukar “in túramji” tusar achiktaj tiarmiayi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Tura ashí aents “Jesus Yúsnan étserui” tuinia ásarmatai nin ashamkarmiayi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.