Mateus 20

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‘Yus akupeamunam pachiinkiatin jú̱nisaiti. Nuṉka nérentin ni araamuri̱n júuktaj tusa káshik iniartaj tusa jí̱inkimiayi.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Chikichík tenariu kuit jean tsawant takamtsuk akiktajrume tusa chichas ni araamun júuktinian akupkarmiayi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Nantu takuntai̱sha ataksha jiinki shuar yujan wáiniak
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 timiai “Atumsha winia arakur júuktin yáintkiatarum. Shiir akiktajrume.” Tutai wearmai.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ataksha tutupin ai̱ nuyá áaṉkúsha jiinki, núnisaṉ tinia akupkarmai.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ataksha nantu patamsai̱ jíinkimiai. Tura shuaran yujan wáiniak “¿Urukamtai takakmatskesha áani pujarum?” timiai.’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Warí, iincha iniatmainiatsji” tiarmai.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ‘Kirit ajátekiái̱ takatri̱n wáinniun timiai “Takatan takasaru untsukam akikiarta. Kíarai̱ naṉkamawaru emka akikiarta. Túram káshik naṉkamawaruja̱i̱ amuktá” timiai.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Takui nantu patamsa ai̱ naṉkamawaru waya̱warmatai chikichík tenariu kuit jean ashí akikiarmai.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Mash umintramtai nuyá emka naṉkamawaru waya̱war “nuna naṉkaamas achikchatjiash” tu enentáimsarmai. Tura chikichík tenariu kuit jean achikiarmai.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Achikiar nérenniun itiurchat enentáimturarmai.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Tura tiarmai “Iikia ashí tsawant nantuja̱i̱ wáitsachjik. Ju̱ shuarsha nantu patamsa ai̱ naṉkamawaruka peṉké ishichik takasarai. Túrasha iiji̱a̱i̱ métek akikiarume” tiarmai.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Tutai nérentin chikichkiniak iniakmas timiai “Umpá, peṉké kasartsujme. Káshik chikichík tenariu kuit jeá chichasar iiji̱a̱i̱ iwiarachjik, timiai.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Pai, ame kuítrum achikiume. Nantu patamsai̱ takasuncha amiji̱a̱i̱ métek akiktinian wakerajai.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Warí, winia kuítruja̱i̱ wi wakeramun túrachminkaitiaj. Antsu wi tsaṉka asamtai ¿yajauch enentáimturmek?” timiai.’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 ‘Núnisaiti Yus-shuarnum. Émkaru áinia nu uku ártatui. Tura ukuya̱ áiniana nu, emka ártatui. Untsurí̱ ipiaamu áiniawai tura ishichik achikma áiniawai.” Tu áujmatsamiayi Jesus.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesus Jerusaréṉnum jintiá wesa ni unuiniamuri̱n akankin tiarmiayi
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Iistarum, Jerusaréṉnum wéaji. Nui̱sha Israer-patri úuntri̱n tura ni jintinniuri̱ncha Winia surutkartatui. Nui̱sha, wi Aents Ajasu ai̱ṉ, “mantamnati” túrutiartatui.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Tura apachnium surutkartatui. Nui̱ katsekrukar, awattiar krúsnum máawarti tusar túrutawartatui. Túrasha jakayatan menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nuyá Jakupusha Juaṉsha, mai Sepetéu uchirí̱, nukurí̱ji̱a̱i̱ tariar Jesusan tikishmatrarmiayi. Tura nukurí̱ Jesusan waitnentrutrarat tusa seamiayi.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 “¿Warí wakeram?” tímiayi Jesus.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Takui Jesus tiarmiayi “Atum seatrumna nu nékatsrume. ¿Wi wáitsattajna nuja̱i̱ métek túramniakaitrum? Wi wáitsatniun yapá umartinia áinis umartiniaitjai. Núnisaṉ wáitsatniuja̱i̱ imiaitniua áintsan imiantiniaitjai. ¿Nú piniṉnumia̱ umarminkiaitrum. Núnisaṉ imianminkiaitrum?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Tuíniakui Jesus tímiayi “Ayu. Winia piniṉkrui̱ya̱ umartatrume. Wi imiantiatjana nuja̱i̱ imiantiatrume. Antsu Wiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujustinniaka Wikia íischatniuitjai, antsu winia Apar iwiarturu áinia nuna nui̱ apujsattawai” tímiayi.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Chíkich tias (10) unuiniamuri̱ nuna antukar nu jímiaran kajerkarmiayi.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Túmainiakui Jesus untsukar tiarmiayi “Ju̱ nékarme, apachniumka kapitián ajasar ni shuari̱n nérenniua áinis ti akupenawai. Ni úuntri̱sha waantu enentáimsar “wíitjai akupniun” tu enentáimtikiainiawai.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Antsu atumja̱i̱ṉkia núnis áchatniuiti. Naṉkaamaku ajastaj tákuṉka chikicha yaintri̱ átiniaiti.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ame kapitiántrum ajastaj tákuṉka ashí shuara yaintri̱ ajástí.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Wisha Aents Ajasuitiatan, Winia yáintkiarat tusan táchaitjai antsu shuáran yáiṉtaj tusan táwitjai. Untsurí̱ shuaran tunáa tumashri̱n akikmatkataj tusan jákatniuitjai. Nuna tarimjai” tímiayi Jesus.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jirikiú péprunmaya̱ wénakui untsurí̱ aents Nin nemariarmiayi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Nui̱ jintiá yantam jímiar ji̱i̱ kusuru pujuarmiayi. Jesus wéawai taman antukar kakantar untsukarmiayi. “Uuntá, uunt akupin Tawitia Uchirí̱nchukaitiam. Waitnentrurta” tiarmiayi.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Tuíniakui “Takamatsatarum” tiarmiayi.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Tuíniakui Jesus wajas ji̱i̱ kusurun untsukar aniasarmiayi “¿Warí itiurtukat tusarum wakerutarum?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 “Uuntá, iimtiai tusar wakeraji” tiarmiayi.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Tuíniakui Jesus nin waitnentrar ni ji̱i̱n antiṉkiarmiayi. Nu chichamaik íimiar niisha Jesusan nemariarmiayi. Jímiar ji̱i̱ kusuru pujuarmiayi.|src="ABS 12 Blind men" size="span" ref="20.34"
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.