Mateus 20
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 ‘Yus akupeamunam pachiinkiatin jú̱nisaiti. Nuṉka nérentin ni araamuri̱n júuktaj tusa káshik iniartaj tusa jí̱inkimiayi.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Chikichík tenariu kuit jean tsawant takamtsuk akiktajrume tusa chichas ni araamun júuktinian akupkarmiayi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Nantu takuntai̱sha ataksha jiinki shuar yujan wáiniak
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 timiai “Atumsha winia arakur júuktin yáintkiatarum. Shiir akiktajrume.” Tutai wearmai.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ataksha tutupin ai̱ nuyá áaṉkúsha jiinki, núnisaṉ tinia akupkarmai.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ataksha nantu patamsai̱ jíinkimiai. Tura shuaran yujan wáiniak “¿Urukamtai takakmatskesha áani pujarum?” timiai.’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Warí, iincha iniatmainiatsji” tiarmai.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ‘Kirit ajátekiái̱ takatri̱n wáinniun timiai “Takatan takasaru untsukam akikiarta. Kíarai̱ naṉkamawaru emka akikiarta. Túram káshik naṉkamawaruja̱i̱ amuktá” timiai.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Takui nantu patamsa ai̱ naṉkamawaru waya̱warmatai chikichík tenariu kuit jean ashí akikiarmai.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Mash umintramtai nuyá emka naṉkamawaru waya̱war “nuna naṉkaamas achikchatjiash” tu enentáimsarmai. Tura chikichík tenariu kuit jean achikiarmai.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Achikiar nérenniun itiurchat enentáimturarmai.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Tura tiarmai “Iikia ashí tsawant nantuja̱i̱ wáitsachjik. Ju̱ shuarsha nantu patamsa ai̱ naṉkamawaruka peṉké ishichik takasarai. Túrasha iiji̱a̱i̱ métek akikiarume” tiarmai.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Tutai nérentin chikichkiniak iniakmas timiai “Umpá, peṉké kasartsujme. Káshik chikichík tenariu kuit jeá chichasar iiji̱a̱i̱ iwiarachjik, timiai.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Pai, ame kuítrum achikiume. Nantu patamsai̱ takasuncha amiji̱a̱i̱ métek akiktinian wakerajai.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Warí, winia kuítruja̱i̱ wi wakeramun túrachminkaitiaj. Antsu wi tsaṉka asamtai ¿yajauch enentáimturmek?” timiai.’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ‘Núnisaiti Yus-shuarnum. Émkaru áinia nu uku ártatui. Tura ukuya̱ áiniana nu, emka ártatui. Untsurí̱ ipiaamu áiniawai tura ishichik achikma áiniawai.” Tu áujmatsamiayi Jesus.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jesus Jerusaréṉnum jintiá wesa ni unuiniamuri̱n akankin tiarmiayi
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Iistarum, Jerusaréṉnum wéaji. Nui̱sha Israer-patri úuntri̱n tura ni jintinniuri̱ncha Winia surutkartatui. Nui̱sha, wi Aents Ajasu ai̱ṉ, “mantamnati” túrutiartatui.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Tura apachnium surutkartatui. Nui̱ katsekrukar, awattiar krúsnum máawarti tusar túrutawartatui. Túrasha jakayatan menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nuyá Jakupusha Juaṉsha, mai Sepetéu uchirí̱, nukurí̱ji̱a̱i̱ tariar Jesusan tikishmatrarmiayi. Tura nukurí̱ Jesusan waitnentrutrarat tusa seamiayi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 “¿Warí wakeram?” tímiayi Jesus.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Takui Jesus tiarmiayi “Atum seatrumna nu nékatsrume. ¿Wi wáitsattajna nuja̱i̱ métek túramniakaitrum? Wi wáitsatniun yapá umartinia áinis umartiniaitjai. Núnisaṉ wáitsatniuja̱i̱ imiaitniua áintsan imiantiniaitjai. ¿Nú piniṉnumia̱ umarminkiaitrum. Núnisaṉ imianminkiaitrum?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Tuíniakui Jesus tímiayi “Ayu. Winia piniṉkrui̱ya̱ umartatrume. Wi imiantiatjana nuja̱i̱ imiantiatrume. Antsu Wiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujustinniaka Wikia íischatniuitjai, antsu winia Apar iwiarturu áinia nuna nui̱ apujsattawai” tímiayi.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Chíkich tias (10) unuiniamuri̱ nuna antukar nu jímiaran kajerkarmiayi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Túmainiakui Jesus untsukar tiarmiayi “Ju̱ nékarme, apachniumka kapitián ajasar ni shuari̱n nérenniua áinis ti akupenawai. Ni úuntri̱sha waantu enentáimsar “wíitjai akupniun” tu enentáimtikiainiawai.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Antsu atumja̱i̱ṉkia núnis áchatniuiti. Naṉkaamaku ajastaj tákuṉka chikicha yaintri̱ átiniaiti.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ame kapitiántrum ajastaj tákuṉka ashí shuara yaintri̱ ajástí.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Wisha Aents Ajasuitiatan, Winia yáintkiarat tusan táchaitjai antsu shuáran yáiṉtaj tusan táwitjai. Untsurí̱ shuaran tunáa tumashri̱n akikmatkataj tusan jákatniuitjai. Nuna tarimjai” tímiayi Jesus.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jirikiú péprunmaya̱ wénakui untsurí̱ aents Nin nemariarmiayi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Nui̱ jintiá yantam jímiar ji̱i̱ kusuru pujuarmiayi. Jesus wéawai taman antukar kakantar untsukarmiayi. “Uuntá, uunt akupin Tawitia Uchirí̱nchukaitiam. Waitnentrurta” tiarmiayi.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Tuíniakui “Takamatsatarum” tiarmiayi.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Tuíniakui Jesus wajas ji̱i̱ kusurun untsukar aniasarmiayi “¿Warí itiurtukat tusarum wakerutarum?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 “Uuntá, iimtiai tusar wakeraji” tiarmiayi.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Tuíniakui Jesus nin waitnentrar ni ji̱i̱n antiṉkiarmiayi. Nu chichamaik íimiar niisha Jesusan nemariarmiayi. Jímiar ji̱i̱ kusuru pujuarmiayi.|src="ABS 12 Blind men" size="span" ref="20.34"
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.