Mateus 20

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‘Yus akupeamunam pachiinkiatin jú̱nisaiti. Nuṉka nérentin ni araamuri̱n júuktaj tusa káshik iniartaj tusa jí̱inkimiayi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Chikichík tenariu kuit jean tsawant takamtsuk akiktajrume tusa chichas ni araamun júuktinian akupkarmiayi.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Nantu takuntai̱sha ataksha jiinki shuar yujan wáiniak
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 timiai “Atumsha winia arakur júuktin yáintkiatarum. Shiir akiktajrume.” Tutai wearmai.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ataksha tutupin ai̱ nuyá áaṉkúsha jiinki, núnisaṉ tinia akupkarmai.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ataksha nantu patamsai̱ jíinkimiai. Tura shuaran yujan wáiniak “¿Urukamtai takakmatskesha áani pujarum?” timiai.’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Warí, iincha iniatmainiatsji” tiarmai.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ‘Kirit ajátekiái̱ takatri̱n wáinniun timiai “Takatan takasaru untsukam akikiarta. Kíarai̱ naṉkamawaru emka akikiarta. Túram káshik naṉkamawaruja̱i̱ amuktá” timiai.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Takui nantu patamsa ai̱ naṉkamawaru waya̱warmatai chikichík tenariu kuit jean ashí akikiarmai.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Mash umintramtai nuyá emka naṉkamawaru waya̱war “nuna naṉkaamas achikchatjiash” tu enentáimsarmai. Tura chikichík tenariu kuit jean achikiarmai.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Achikiar nérenniun itiurchat enentáimturarmai.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Tura tiarmai “Iikia ashí tsawant nantuja̱i̱ wáitsachjik. Ju̱ shuarsha nantu patamsa ai̱ naṉkamawaruka peṉké ishichik takasarai. Túrasha iiji̱a̱i̱ métek akikiarume” tiarmai.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Tutai nérentin chikichkiniak iniakmas timiai “Umpá, peṉké kasartsujme. Káshik chikichík tenariu kuit jeá chichasar iiji̱a̱i̱ iwiarachjik, timiai.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Pai, ame kuítrum achikiume. Nantu patamsai̱ takasuncha amiji̱a̱i̱ métek akiktinian wakerajai.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Warí, winia kuítruja̱i̱ wi wakeramun túrachminkaitiaj. Antsu wi tsaṉka asamtai ¿yajauch enentáimturmek?” timiai.’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ‘Núnisaiti Yus-shuarnum. Émkaru áinia nu uku ártatui. Tura ukuya̱ áiniana nu, emka ártatui. Untsurí̱ ipiaamu áiniawai tura ishichik achikma áiniawai.” Tu áujmatsamiayi Jesus.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesus Jerusaréṉnum jintiá wesa ni unuiniamuri̱n akankin tiarmiayi
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Iistarum, Jerusaréṉnum wéaji. Nui̱sha Israer-patri úuntri̱n tura ni jintinniuri̱ncha Winia surutkartatui. Nui̱sha, wi Aents Ajasu ai̱ṉ, “mantamnati” túrutiartatui.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Tura apachnium surutkartatui. Nui̱ katsekrukar, awattiar krúsnum máawarti tusar túrutawartatui. Túrasha jakayatan menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” tímiayi.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nuyá Jakupusha Juaṉsha, mai Sepetéu uchirí̱, nukurí̱ji̱a̱i̱ tariar Jesusan tikishmatrarmiayi. Tura nukurí̱ Jesusan waitnentrutrarat tusa seamiayi.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 “¿Warí wakeram?” tímiayi Jesus.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Takui Jesus tiarmiayi “Atum seatrumna nu nékatsrume. ¿Wi wáitsattajna nuja̱i̱ métek túramniakaitrum? Wi wáitsatniun yapá umartinia áinis umartiniaitjai. Núnisaṉ wáitsatniuja̱i̱ imiaitniua áintsan imiantiniaitjai. ¿Nú piniṉnumia̱ umarminkiaitrum. Núnisaṉ imianminkiaitrum?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tuíniakui Jesus tímiayi “Ayu. Winia piniṉkrui̱ya̱ umartatrume. Wi imiantiatjana nuja̱i̱ imiantiatrume. Antsu Wiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujustinniaka Wikia íischatniuitjai, antsu winia Apar iwiarturu áinia nuna nui̱ apujsattawai” tímiayi.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Chíkich tias (10) unuiniamuri̱ nuna antukar nu jímiaran kajerkarmiayi.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Túmainiakui Jesus untsukar tiarmiayi “Ju̱ nékarme, apachniumka kapitián ajasar ni shuari̱n nérenniua áinis ti akupenawai. Ni úuntri̱sha waantu enentáimsar “wíitjai akupniun” tu enentáimtikiainiawai.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Antsu atumja̱i̱ṉkia núnis áchatniuiti. Naṉkaamaku ajastaj tákuṉka chikicha yaintri̱ átiniaiti.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ame kapitiántrum ajastaj tákuṉka ashí shuara yaintri̱ ajástí.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Wisha Aents Ajasuitiatan, Winia yáintkiarat tusan táchaitjai antsu shuáran yáiṉtaj tusan táwitjai. Untsurí̱ shuaran tunáa tumashri̱n akikmatkataj tusan jákatniuitjai. Nuna tarimjai” tímiayi Jesus.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jirikiú péprunmaya̱ wénakui untsurí̱ aents Nin nemariarmiayi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Nui̱ jintiá yantam jímiar ji̱i̱ kusuru pujuarmiayi. Jesus wéawai taman antukar kakantar untsukarmiayi. “Uuntá, uunt akupin Tawitia Uchirí̱nchukaitiam. Waitnentrurta” tiarmiayi.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Tuíniakui “Takamatsatarum” tiarmiayi.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Tuíniakui Jesus wajas ji̱i̱ kusurun untsukar aniasarmiayi “¿Warí itiurtukat tusarum wakerutarum?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 “Uuntá, iimtiai tusar wakeraji” tiarmiayi.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tuíniakui Jesus nin waitnentrar ni ji̱i̱n antiṉkiarmiayi. Nu chichamaik íimiar niisha Jesusan nemariarmiayi. Jímiar ji̱i̱ kusuru pujuarmiayi.|src="ABS 12 Blind men" size="span" ref="20.34"
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.