Mateus 19
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Jesus nuna tinia ikiuak Kariréa nuṉkanmaya̱ wémiayi. Tura Jurtaṉ entsa amain Jutía nuṉkanam jeamiayi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Untsurí̱ aents nemariarmiayi tura jáiniancha péṉker awajsamiayi.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Nui̱ Pariséu Jesusan nekapsataj tusar aniasarmiayi “¿Shuar ni nuwe̱n itiurchat akui ajapamniakait?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tutai Jesus tímiayi “¿Átumka Yus-Papí áujsachukaitrum? Yámankamtaik Yuska shuáran áishmaṉkan nuwa̱ncha najanamiayi tawai.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Tuma asamtai áishmaṉ ni aparí̱n ni nukurí̱n ikiuki ni nuwe̱ja̱i̱ tsaniṉ chikichik aya̱shtinia áinis ajasartatui, tu áarmaiti, tímiayi.
5 e que disse:
6 Tuma asa jímiarcha antsu chikichik aya̱sh áiniawai. Tuma asamtai shuar Yus apatkamia nuna, aents akankashtiniaiti’ tímiayi.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Takui tiarmiayi “Nuikia ¿urukamtai papí áarar nuwa̱ ajapatniun Muisais tsaṉkatkamia?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Tutai Jesus tiarmiayi “Timiá ántichu asakrumin nuwa̱ ajapatniun tsaṉkatkamiayi. Túrasha émkaka núnischauyayi.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Wi tájarme, shuar ni nuwe̱n chíkichja̱i̱ pujuschan ajapeakka tura chikichan nuatkuṉka tsanirmayi. Chíkich áishmaṉsha nuwa̱ ajapamun nuátkaṉka nusha tsanirmayi” tímiayi.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Takui ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Nuikia áishmaṉ ni nuwé̱ peṉké ikiukchamniaitkiuiṉkia nuátkachminiaiti.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesus tiarmiayi “Nu chichamnaka mash antukchamin áiniawai. Antsu Yus nuna umiktin susamua nuke antukmin áiniawai.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Chíkich chíkich nuatkachmin áiniawai. Chíkich nuátkachmin akiiniawaru áiniawai. Chikichcha aentsja̱i̱ nuátkachmin najanaru áiniawai. Chikichcha nuátainiatsui Yus akupeamu takatan takastinian. Ju̱na antuktinian jeáka antukti.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Nuyá Jesusan uchin itiariarmiayi. Nin antiṉ Yúsan áujtusarat tusar wakeriarmiayi. Túruiniakui ni unuiniamuri̱ chicharkarmiayi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Túruiniakui Jesus tímiayi “Uchi Winí winitin tsaṉkatkatarum. Suritkiairap. Kame ju̱ uchia áintsaṉ péejchach áinian nunak Yus akupkamniaiti.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Tinia uchin miniakas nuyá wémiayi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Shuar natsa Jesusan tarin aniasmiayi “Uuntá, péṉkeraitme. Tuma asam turuttia ¿warinia túrakna tuke iwiaaku átataj?’ tímiayi.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Tutai Jesus nin enentáimtikrataj tusa tímiayi “¿Urukamtai péṉkeraitme túrutam. Shuar péṉkerka atsatsuk. Aya Yúskechukait? Wats, tuke iwiaaku pujustaj tákumka akupkamu umírkartá.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tutai shuar “¿Tuna nekas umirkatniuitiaj?’ tímiayi.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ame apa nukusha umírkatá, ame shuárum ame aya̱shim aneamna nútiksamek aneeta.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tutai natsa tímiayi “Núnaka úchichik mash umiki tsakaruitjai. Nuya̱sha ¿warí táatrusa?” tímiayi.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Takui Jesus tímiayi “Nekas péṉker átaj tákumka, weme ame kuítrum kuítrincha ainia nu súsartá. Tura nayaimpiniam kuítrintin ajastatme. Nuyá Winia nemártústá” tímiayi Jesus.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Tura natsa nuna antuk kúntuts wémiayi ti kuítrintin asa.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n tiarmiayi “Nekasan tájarme, kuítrintin Yus akupeamunam pachiinkiatin ti itiurchataiti.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ataksha tájarme, kamiriuka kawái naṉkaamas uunt asa auja ji̱i̱n waya̱chminiaiti. Núnisaṉ kuítrintin Yus akupeamunam pachiinkiatin ti itiurchataiti.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ni unuiniamuri̱ nuna antukar antúu ajarmiayi. Túrawar aniniainiarmiayi “¿Nuikia yaki uwempramniait?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Tuíniakui Jesus ashí íisar tímiayi “Aents uwempratniun nekas tujintiainiawai antsu Yuska ashí tujintiatsui.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Nuyá Pítiur tímiayi “Uuntá, iikia ashí ikiukchajik Ámin nemarsatai tusar. ¿Wariṉ wáinkiattajⁱ iisha?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesus tímiayi “Nekasan tájame, ukunmaṉka ju̱ nuṉka yamaram ajastatui. Aents Ajasu asan, Wisha nui̱, uunt akupin ajastatjai tura atumsha winia nemartusutirmeka Wiji̱a̱i̱ métek akupin ajastatrume ashí Israer-shuar akupkatin.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tura shuar ni je̱e̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha, aparí̱ncha, nukurí̱ncha, nuarí̱ncha, uchirí̱ncha, tura nuṉke̱ncha Winia anentu asa ikiukin wekaakka, nu shuar nii ikiukmia núnisaṉ yamaisha ti untsurí̱ wáinkiattawai tura ukunmasha tuke shiir pujustatui Yusja̱i̱.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Untsurí̱ yamái peṉkeri̱ áiniana nu ukunam ukunmaani pujusartatui, tura yapaji̱áwar yamái ukunmaya̱ áiniana nu ukunam emka pujusartatui’ tímiayi Jesus.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.