Mateus 19

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus nuna tinia ikiuak Kariréa nuṉkanmaya̱ wémiayi. Tura Jurtaṉ entsa amain Jutía nuṉkanam jeamiayi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Untsurí̱ aents nemariarmiayi tura jáiniancha péṉker awajsamiayi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Nui̱ Pariséu Jesusan nekapsataj tusar aniasarmiayi “¿Shuar ni nuwe̱n itiurchat akui ajapamniakait?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Tutai Jesus tímiayi “¿Átumka Yus-Papí áujsachukaitrum? Yámankamtaik Yuska shuáran áishmaṉkan nuwa̱ncha najanamiayi tawai.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Tuma asamtai áishmaṉ ni aparí̱n ni nukurí̱n ikiuki ni nuwe̱ja̱i̱ tsaniṉ chikichik aya̱shtinia áinis ajasartatui, tu áarmaiti, tímiayi.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Tuma asa jímiarcha antsu chikichik aya̱sh áiniawai. Tuma asamtai shuar Yus apatkamia nuna, aents akankashtiniaiti’ tímiayi.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Takui tiarmiayi “Nuikia ¿urukamtai papí áarar nuwa̱ ajapatniun Muisais tsaṉkatkamia?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Tutai Jesus tiarmiayi “Timiá ántichu asakrumin nuwa̱ ajapatniun tsaṉkatkamiayi. Túrasha émkaka núnischauyayi.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Wi tájarme, shuar ni nuwe̱n chíkichja̱i̱ pujuschan ajapeakka tura chikichan nuatkuṉka tsanirmayi. Chíkich áishmaṉsha nuwa̱ ajapamun nuátkaṉka nusha tsanirmayi” tímiayi.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Takui ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Nuikia áishmaṉ ni nuwé̱ peṉké ikiukchamniaitkiuiṉkia nuátkachminiaiti.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesus tiarmiayi “Nu chichamnaka mash antukchamin áiniawai. Antsu Yus nuna umiktin susamua nuke antukmin áiniawai.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Chíkich chíkich nuatkachmin áiniawai. Chíkich nuátkachmin akiiniawaru áiniawai. Chikichcha aentsja̱i̱ nuátkachmin najanaru áiniawai. Chikichcha nuátainiatsui Yus akupeamu takatan takastinian. Ju̱na antuktinian jeáka antukti.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Nuyá Jesusan uchin itiariarmiayi. Nin antiṉ Yúsan áujtusarat tusar wakeriarmiayi. Túruiniakui ni unuiniamuri̱ chicharkarmiayi.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Túruiniakui Jesus tímiayi “Uchi Winí winitin tsaṉkatkatarum. Suritkiairap. Kame ju̱ uchia áintsaṉ péejchach áinian nunak Yus akupkamniaiti.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Tinia uchin miniakas nuyá wémiayi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Shuar natsa Jesusan tarin aniasmiayi “Uuntá, péṉkeraitme. Tuma asam turuttia ¿warinia túrakna tuke iwiaaku átataj?’ tímiayi.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Tutai Jesus nin enentáimtikrataj tusa tímiayi “¿Urukamtai péṉkeraitme túrutam. Shuar péṉkerka atsatsuk. Aya Yúskechukait? Wats, tuke iwiaaku pujustaj tákumka akupkamu umírkartá.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tutai shuar “¿Tuna nekas umirkatniuitiaj?’ tímiayi.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ame apa nukusha umírkatá, ame shuárum ame aya̱shim aneamna nútiksamek aneeta.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tutai natsa tímiayi “Núnaka úchichik mash umiki tsakaruitjai. Nuya̱sha ¿warí táatrusa?” tímiayi.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Takui Jesus tímiayi “Nekas péṉker átaj tákumka, weme ame kuítrum kuítrincha ainia nu súsartá. Tura nayaimpiniam kuítrintin ajastatme. Nuyá Winia nemártústá” tímiayi Jesus.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Tura natsa nuna antuk kúntuts wémiayi ti kuítrintin asa.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n tiarmiayi “Nekasan tájarme, kuítrintin Yus akupeamunam pachiinkiatin ti itiurchataiti.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ataksha tájarme, kamiriuka kawái naṉkaamas uunt asa auja ji̱i̱n waya̱chminiaiti. Núnisaṉ kuítrintin Yus akupeamunam pachiinkiatin ti itiurchataiti.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ni unuiniamuri̱ nuna antukar antúu ajarmiayi. Túrawar aniniainiarmiayi “¿Nuikia yaki uwempramniait?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Tuíniakui Jesus ashí íisar tímiayi “Aents uwempratniun nekas tujintiainiawai antsu Yuska ashí tujintiatsui.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nuyá Pítiur tímiayi “Uuntá, iikia ashí ikiukchajik Ámin nemarsatai tusar. ¿Wariṉ wáinkiattajⁱ iisha?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Jesus tímiayi “Nekasan tájame, ukunmaṉka ju̱ nuṉka yamaram ajastatui. Aents Ajasu asan, Wisha nui̱, uunt akupin ajastatjai tura atumsha winia nemartusutirmeka Wiji̱a̱i̱ métek akupin ajastatrume ashí Israer-shuar akupkatin.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tura shuar ni je̱e̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha, aparí̱ncha, nukurí̱ncha, nuarí̱ncha, uchirí̱ncha, tura nuṉke̱ncha Winia anentu asa ikiukin wekaakka, nu shuar nii ikiukmia núnisaṉ yamaisha ti untsurí̱ wáinkiattawai tura ukunmasha tuke shiir pujustatui Yusja̱i̱.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Untsurí̱ yamái peṉkeri̱ áiniana nu ukunam ukunmaani pujusartatui, tura yapaji̱áwar yamái ukunmaya̱ áiniana nu ukunam emka pujusartatui’ tímiayi Jesus.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.