Mateus 19

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus nuna tinia ikiuak Kariréa nuṉkanmaya̱ wémiayi. Tura Jurtaṉ entsa amain Jutía nuṉkanam jeamiayi.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Untsurí̱ aents nemariarmiayi tura jáiniancha péṉker awajsamiayi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Nui̱ Pariséu Jesusan nekapsataj tusar aniasarmiayi “¿Shuar ni nuwe̱n itiurchat akui ajapamniakait?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Tutai Jesus tímiayi “¿Átumka Yus-Papí áujsachukaitrum? Yámankamtaik Yuska shuáran áishmaṉkan nuwa̱ncha najanamiayi tawai.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Tuma asamtai áishmaṉ ni aparí̱n ni nukurí̱n ikiuki ni nuwe̱ja̱i̱ tsaniṉ chikichik aya̱shtinia áinis ajasartatui, tu áarmaiti, tímiayi.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Tuma asa jímiarcha antsu chikichik aya̱sh áiniawai. Tuma asamtai shuar Yus apatkamia nuna, aents akankashtiniaiti’ tímiayi.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Takui tiarmiayi “Nuikia ¿urukamtai papí áarar nuwa̱ ajapatniun Muisais tsaṉkatkamia?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Tutai Jesus tiarmiayi “Timiá ántichu asakrumin nuwa̱ ajapatniun tsaṉkatkamiayi. Túrasha émkaka núnischauyayi.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Wi tájarme, shuar ni nuwe̱n chíkichja̱i̱ pujuschan ajapeakka tura chikichan nuatkuṉka tsanirmayi. Chíkich áishmaṉsha nuwa̱ ajapamun nuátkaṉka nusha tsanirmayi” tímiayi.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Takui ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Nuikia áishmaṉ ni nuwé̱ peṉké ikiukchamniaitkiuiṉkia nuátkachminiaiti.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesus tiarmiayi “Nu chichamnaka mash antukchamin áiniawai. Antsu Yus nuna umiktin susamua nuke antukmin áiniawai.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Chíkich chíkich nuatkachmin áiniawai. Chíkich nuátkachmin akiiniawaru áiniawai. Chikichcha aentsja̱i̱ nuátkachmin najanaru áiniawai. Chikichcha nuátainiatsui Yus akupeamu takatan takastinian. Ju̱na antuktinian jeáka antukti.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Nuyá Jesusan uchin itiariarmiayi. Nin antiṉ Yúsan áujtusarat tusar wakeriarmiayi. Túruiniakui ni unuiniamuri̱ chicharkarmiayi.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Túruiniakui Jesus tímiayi “Uchi Winí winitin tsaṉkatkatarum. Suritkiairap. Kame ju̱ uchia áintsaṉ péejchach áinian nunak Yus akupkamniaiti.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Tinia uchin miniakas nuyá wémiayi.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Shuar natsa Jesusan tarin aniasmiayi “Uuntá, péṉkeraitme. Tuma asam turuttia ¿warinia túrakna tuke iwiaaku átataj?’ tímiayi.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Tutai Jesus nin enentáimtikrataj tusa tímiayi “¿Urukamtai péṉkeraitme túrutam. Shuar péṉkerka atsatsuk. Aya Yúskechukait? Wats, tuke iwiaaku pujustaj tákumka akupkamu umírkartá.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tutai shuar “¿Tuna nekas umirkatniuitiaj?’ tímiayi.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ame apa nukusha umírkatá, ame shuárum ame aya̱shim aneamna nútiksamek aneeta.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tutai natsa tímiayi “Núnaka úchichik mash umiki tsakaruitjai. Nuya̱sha ¿warí táatrusa?” tímiayi.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Takui Jesus tímiayi “Nekas péṉker átaj tákumka, weme ame kuítrum kuítrincha ainia nu súsartá. Tura nayaimpiniam kuítrintin ajastatme. Nuyá Winia nemártústá” tímiayi Jesus.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tura natsa nuna antuk kúntuts wémiayi ti kuítrintin asa.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n tiarmiayi “Nekasan tájarme, kuítrintin Yus akupeamunam pachiinkiatin ti itiurchataiti.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ataksha tájarme, kamiriuka kawái naṉkaamas uunt asa auja ji̱i̱n waya̱chminiaiti. Núnisaṉ kuítrintin Yus akupeamunam pachiinkiatin ti itiurchataiti.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ni unuiniamuri̱ nuna antukar antúu ajarmiayi. Túrawar aniniainiarmiayi “¿Nuikia yaki uwempramniait?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Tuíniakui Jesus ashí íisar tímiayi “Aents uwempratniun nekas tujintiainiawai antsu Yuska ashí tujintiatsui.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nuyá Pítiur tímiayi “Uuntá, iikia ashí ikiukchajik Ámin nemarsatai tusar. ¿Wariṉ wáinkiattajⁱ iisha?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesus tímiayi “Nekasan tájame, ukunmaṉka ju̱ nuṉka yamaram ajastatui. Aents Ajasu asan, Wisha nui̱, uunt akupin ajastatjai tura atumsha winia nemartusutirmeka Wiji̱a̱i̱ métek akupin ajastatrume ashí Israer-shuar akupkatin.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tura shuar ni je̱e̱ncha, yachi̱ncha, umai̱ncha, aparí̱ncha, nukurí̱ncha, nuarí̱ncha, uchirí̱ncha, tura nuṉke̱ncha Winia anentu asa ikiukin wekaakka, nu shuar nii ikiukmia núnisaṉ yamaisha ti untsurí̱ wáinkiattawai tura ukunmasha tuke shiir pujustatui Yusja̱i̱.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Untsurí̱ yamái peṉkeri̱ áiniana nu ukunam ukunmaani pujusartatui, tura yapaji̱áwar yamái ukunmaya̱ áiniana nu ukunam emka pujusartatui’ tímiayi Jesus.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.