Mateus 18

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu tsawantai̱ ni unuiniamuri̱ tariar Jesusan aniasarmiayi “Yus akupeamunam pachiinia nu ¿ya imiá naṉkaamantu áminiait?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Nuna tuíniakui Jesus uchin untsuk ajapen awajtusar
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 tímiayi “Tí nekasan tájarme, atumí enentáimtairi̱ yapaji̱arum uchia áinis ajachkurmeka Yus akupeamunam pachiinkiachminiaitrume.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Nu asamtai ju̱ uchia áinis péejchach enentáimtumana nuka Yus akupeana nui̱ nekas naṉkaamantu ajasminiaiti.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Nú arantcha Winia anentuk uchin itiaana nú shuar Winiasha itiaareawai’ tímiayi.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ‘Shuar ju̱ uchin Winia umirtana nuna tunaanum ajuarmataiṉkia nuna túratsa̱i̱ṉ niisha kuntujén kayaja̱i̱ jiṉkiar nayaantsanam ajapen kunanam ajunmaitkiuṉka maak ainti, tímiayi.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ju̱ nuṉkanam tunáa iniaatai írunuk tuke itiurchataiti. Antsu shuar chikichan tunaanum aju̱arka ti itiurchatan iṉkiuṉtatui’ tímiayi.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ‘Nu asamtai ame uwejem tura nawem tunaanum ajunmatniuitkiuiṉkia tsupikiam ajapata. Kame muntuch pujustin tura ukunam nayaimpiniam wétin péṉkeraiti. Antsu kajinkiashtin jinium takamtsuk jeatniuka imiá yajauchiiti.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Núnisaṉ ame ji̱i̱mi tunaanum ajunmatniuitkiuiṉkia ukuinkiam ajapata. Kame chikichik ji̱i̱ji̱a̱i̱ pujusam nayaimpiniam wétin péṉkeraiti. Antsu jinium mai jí̱i̱ntiuk wétin imiá yajauchiiti’ tímiayi.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ‘Uchi ainia nu nakitrairap. Yusa suntari̱ nin wáinkiatniua nu winia Aparui̱ tíji̱uch pujuiniawai.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Kame wi Aents Ajasu asan, meṉkaakarun e̱a̱ktajtsan táwitjai.’
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ‘Enentáimpratarum. Shuar siaṉ (100) murikiun takakuitiat chikichik meṉkakamtai untsurí̱ meṉkakacharun náinnium matsaakᵤ meṉkakan e̱a̱ushtatuak.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Wáinkiasha untsurí̱ meṉkakacharua nuja̱i̱ naṉkaamas waraschattawak.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Núnisaṉ atumi Aparí̱ nayaimpiniam pujana nu, nu uchi chikichkisha meṉkakacharti tawai’ tímiayi.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ‘Chikich Yus-shuar ámin yajauch túrutmakuiṉkia nii werim áujsata. Tura ámechik werim ame yatsumja̱i̱ chichasta. Anturtamkuiṉkia ame yátsum yáiṉkiume.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Tura anturtamchakuiṉkia nuyá chikichik shuar jimiará shuarsha jukim ataksha weritia. Túram ataksha áujnaisatarum, niisha paant nekaawarat tusam.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Túrasha yatsum tuke ántachkuiṉkia Yus-shuar iruntainiam iwiainiakta. Túrasha yatsum tuke ántachkuiṉkia Yus-shuarcha núnisaṉ enentáimtusta nu shuar.’
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ‘Nekasan tájarme, ju̱ nuṉkanam suritiam nu nayaimpinmasha suritniaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam tsaṉkateam nu nayaimpinmasha tsaṉkatnaktatui.’
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ‘Núnisnak tájarme, ju̱ nuṉkanam pujusrum jimiará Yus-shuartiram métek enentáimprarum winia Apar nayaimpiniam pujana nu seakrumniṉkia wakerarmena nuna suramsattarme.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Jímiar menaintiusha Yus-shuar Winia enentáimturuk iruntrarmatai Wisha nui̱ niiji̱a̱i̱ pujajai” tímiayi Jesus.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Takui Pítiur werí Jesusan aniasmiayi “Uuntá, winia yatsur yajauch awajtakui ¿urutma tsaṉkuratniuitiaj. Siátikik tsaṉkuratniuitiaj?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesus aiya̱k “Siátik tátsujme, antsu iniaṉnatsuk tsaṉkuratniuitme” tímiayi. Suwe̱nam achik chicharuk timíai “Wari akirkata tumashitmena nu.”|src="ABS 6 The unforgiving servant" size="span" ref="18.22"
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Tuma asa Jesus Yus akupeamunam pachiinkiaru tsaṉkurnairartiniaiti tusa ju̱ métek-taku chichaman áujmatuk tímiayi, “Uunt akupin takari̱n tumashin akirkarat tusa untsukarmai.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Yama náṉkamuk tí nukap tumashmakua nuna untsukmai. Akikmakchamnia ti tumashmakuyi.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Tura nu takakmau kuitri̱ atsakui uunt akupin “Yajasma áitkiasrum nua̱rtiuk uchirtiuk ashí waririntiuk suruktarum, timiai. Nu kuitja̱i̱ akirkati” timiai.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Tutai nu takakmau uunt akupniun tikishmatar seak timiai “Uunta, waitneasam nákarsatá. Auka, mash akiktatjame.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Uunt akupin waitnentar mash tsaṉkur aṉkant akupkamai.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tura nú chichamaik nú takakmau jiinki ni ai̱n iṉkiuṉmai. Nú ai̱sha nin ishichik tumashiiyi. Tura tsékeṉki suwe̱nam achik chicharuk timiai “Wari akirkata tumashitmena nu.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Tura ni ai̱ nin tikishmatar timiai “Waitneasam nákarsatá. Auka, mash akiktatjame” timiai.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Túrasha nakitramai. Antsu tsaṉkurtsuk sepunam eṉkeamai ashí akírkatí tusa.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Chíkich takakmau nuna wáinkiar ti kúntuts enentáimtuiniak uunt akupniun ashí etsertukarmai.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Nuna antuk uunt akupin untsuk itiá timiai “Yajauchiitme. ¿Winia “waitnentrurta” túrutkumin tsaṉkurachmakjam?
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Amesha núnismek ame ai̱m tsaṉkuratniuitme” timiai.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Tinia uunt akupin kajekmai. Tura ashí tumashin akikmatsuk asutniati tusa suntarnum surukmai.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jesus nuna áujmatas amúak tímiayi “Núnisaṉ winia Apar nayaimpiniam pujana nu atumin túrutmattarme atumi yachi̱ nekas enentáiji̱a̱i̱ tsaṉkureachkurminkia.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.