Mateus 18

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu tsawantai̱ ni unuiniamuri̱ tariar Jesusan aniasarmiayi “Yus akupeamunam pachiinia nu ¿ya imiá naṉkaamantu áminiait?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Nuna tuíniakui Jesus uchin untsuk ajapen awajtusar
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 tímiayi “Tí nekasan tájarme, atumí enentáimtairi̱ yapaji̱arum uchia áinis ajachkurmeka Yus akupeamunam pachiinkiachminiaitrume.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nu asamtai ju̱ uchia áinis péejchach enentáimtumana nuka Yus akupeana nui̱ nekas naṉkaamantu ajasminiaiti.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nú arantcha Winia anentuk uchin itiaana nú shuar Winiasha itiaareawai’ tímiayi.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 ‘Shuar ju̱ uchin Winia umirtana nuna tunaanum ajuarmataiṉkia nuna túratsa̱i̱ṉ niisha kuntujén kayaja̱i̱ jiṉkiar nayaantsanam ajapen kunanam ajunmaitkiuṉka maak ainti, tímiayi.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ju̱ nuṉkanam tunáa iniaatai írunuk tuke itiurchataiti. Antsu shuar chikichan tunaanum aju̱arka ti itiurchatan iṉkiuṉtatui’ tímiayi.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 ‘Nu asamtai ame uwejem tura nawem tunaanum ajunmatniuitkiuiṉkia tsupikiam ajapata. Kame muntuch pujustin tura ukunam nayaimpiniam wétin péṉkeraiti. Antsu kajinkiashtin jinium takamtsuk jeatniuka imiá yajauchiiti.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Núnisaṉ ame ji̱i̱mi tunaanum ajunmatniuitkiuiṉkia ukuinkiam ajapata. Kame chikichik ji̱i̱ji̱a̱i̱ pujusam nayaimpiniam wétin péṉkeraiti. Antsu jinium mai jí̱i̱ntiuk wétin imiá yajauchiiti’ tímiayi.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 ‘Uchi ainia nu nakitrairap. Yusa suntari̱ nin wáinkiatniua nu winia Aparui̱ tíji̱uch pujuiniawai.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Kame wi Aents Ajasu asan, meṉkaakarun e̱a̱ktajtsan táwitjai.’
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 ‘Enentáimpratarum. Shuar siaṉ (100) murikiun takakuitiat chikichik meṉkakamtai untsurí̱ meṉkakacharun náinnium matsaakᵤ meṉkakan e̱a̱ushtatuak.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Wáinkiasha untsurí̱ meṉkakacharua nuja̱i̱ naṉkaamas waraschattawak.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Núnisaṉ atumi Aparí̱ nayaimpiniam pujana nu, nu uchi chikichkisha meṉkakacharti tawai’ tímiayi.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 ‘Chikich Yus-shuar ámin yajauch túrutmakuiṉkia nii werim áujsata. Tura ámechik werim ame yatsumja̱i̱ chichasta. Anturtamkuiṉkia ame yátsum yáiṉkiume.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Tura anturtamchakuiṉkia nuyá chikichik shuar jimiará shuarsha jukim ataksha weritia. Túram ataksha áujnaisatarum, niisha paant nekaawarat tusam.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Túrasha yatsum tuke ántachkuiṉkia Yus-shuar iruntainiam iwiainiakta. Túrasha yatsum tuke ántachkuiṉkia Yus-shuarcha núnisaṉ enentáimtusta nu shuar.’
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ‘Nekasan tájarme, ju̱ nuṉkanam suritiam nu nayaimpinmasha suritniaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam tsaṉkateam nu nayaimpinmasha tsaṉkatnaktatui.’
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 ‘Núnisnak tájarme, ju̱ nuṉkanam pujusrum jimiará Yus-shuartiram métek enentáimprarum winia Apar nayaimpiniam pujana nu seakrumniṉkia wakerarmena nuna suramsattarme.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Jímiar menaintiusha Yus-shuar Winia enentáimturuk iruntrarmatai Wisha nui̱ niiji̱a̱i̱ pujajai” tímiayi Jesus.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Takui Pítiur werí Jesusan aniasmiayi “Uuntá, winia yatsur yajauch awajtakui ¿urutma tsaṉkuratniuitiaj. Siátikik tsaṉkuratniuitiaj?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesus aiya̱k “Siátik tátsujme, antsu iniaṉnatsuk tsaṉkuratniuitme” tímiayi. Suwe̱nam achik chicharuk timíai “Wari akirkata tumashitmena nu.”|src="ABS 6 The unforgiving servant" size="span" ref="18.22"
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Tuma asa Jesus Yus akupeamunam pachiinkiaru tsaṉkurnairartiniaiti tusa ju̱ métek-taku chichaman áujmatuk tímiayi, “Uunt akupin takari̱n tumashin akirkarat tusa untsukarmai.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Yama náṉkamuk tí nukap tumashmakua nuna untsukmai. Akikmakchamnia ti tumashmakuyi.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Tura nu takakmau kuitri̱ atsakui uunt akupin “Yajasma áitkiasrum nua̱rtiuk uchirtiuk ashí waririntiuk suruktarum, timiai. Nu kuitja̱i̱ akirkati” timiai.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Tutai nu takakmau uunt akupniun tikishmatar seak timiai “Uunta, waitneasam nákarsatá. Auka, mash akiktatjame.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Uunt akupin waitnentar mash tsaṉkur aṉkant akupkamai.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Tura nú chichamaik nú takakmau jiinki ni ai̱n iṉkiuṉmai. Nú ai̱sha nin ishichik tumashiiyi. Tura tsékeṉki suwe̱nam achik chicharuk timiai “Wari akirkata tumashitmena nu.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Tura ni ai̱ nin tikishmatar timiai “Waitneasam nákarsatá. Auka, mash akiktatjame” timiai.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Túrasha nakitramai. Antsu tsaṉkurtsuk sepunam eṉkeamai ashí akírkatí tusa.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Chíkich takakmau nuna wáinkiar ti kúntuts enentáimtuiniak uunt akupniun ashí etsertukarmai.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Nuna antuk uunt akupin untsuk itiá timiai “Yajauchiitme. ¿Winia “waitnentrurta” túrutkumin tsaṉkurachmakjam?
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Amesha núnismek ame ai̱m tsaṉkuratniuitme” timiai.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Tinia uunt akupin kajekmai. Tura ashí tumashin akikmatsuk asutniati tusa suntarnum surukmai.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jesus nuna áujmatas amúak tímiayi “Núnisaṉ winia Apar nayaimpiniam pujana nu atumin túrutmattarme atumi yachi̱ nekas enentáiji̱a̱i̱ tsaṉkureachkurminkia.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.