Mateus 18
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Nu tsawantai̱ ni unuiniamuri̱ tariar Jesusan aniasarmiayi “Yus akupeamunam pachiinia nu ¿ya imiá naṉkaamantu áminiait?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Nuna tuíniakui Jesus uchin untsuk ajapen awajtusar
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 tímiayi “Tí nekasan tájarme, atumí enentáimtairi̱ yapaji̱arum uchia áinis ajachkurmeka Yus akupeamunam pachiinkiachminiaitrume.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Nu asamtai ju̱ uchia áinis péejchach enentáimtumana nuka Yus akupeana nui̱ nekas naṉkaamantu ajasminiaiti.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Nú arantcha Winia anentuk uchin itiaana nú shuar Winiasha itiaareawai’ tímiayi.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 ‘Shuar ju̱ uchin Winia umirtana nuna tunaanum ajuarmataiṉkia nuna túratsa̱i̱ṉ niisha kuntujén kayaja̱i̱ jiṉkiar nayaantsanam ajapen kunanam ajunmaitkiuṉka maak ainti, tímiayi.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ju̱ nuṉkanam tunáa iniaatai írunuk tuke itiurchataiti. Antsu shuar chikichan tunaanum aju̱arka ti itiurchatan iṉkiuṉtatui’ tímiayi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ‘Nu asamtai ame uwejem tura nawem tunaanum ajunmatniuitkiuiṉkia tsupikiam ajapata. Kame muntuch pujustin tura ukunam nayaimpiniam wétin péṉkeraiti. Antsu kajinkiashtin jinium takamtsuk jeatniuka imiá yajauchiiti.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Núnisaṉ ame ji̱i̱mi tunaanum ajunmatniuitkiuiṉkia ukuinkiam ajapata. Kame chikichik ji̱i̱ji̱a̱i̱ pujusam nayaimpiniam wétin péṉkeraiti. Antsu jinium mai jí̱i̱ntiuk wétin imiá yajauchiiti’ tímiayi.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 ‘Uchi ainia nu nakitrairap. Yusa suntari̱ nin wáinkiatniua nu winia Aparui̱ tíji̱uch pujuiniawai.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Kame wi Aents Ajasu asan, meṉkaakarun e̱a̱ktajtsan táwitjai.’
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ‘Enentáimpratarum. Shuar siaṉ (100) murikiun takakuitiat chikichik meṉkakamtai untsurí̱ meṉkakacharun náinnium matsaakᵤ meṉkakan e̱a̱ushtatuak.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Wáinkiasha untsurí̱ meṉkakacharua nuja̱i̱ naṉkaamas waraschattawak.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Núnisaṉ atumi Aparí̱ nayaimpiniam pujana nu, nu uchi chikichkisha meṉkakacharti tawai’ tímiayi.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ‘Chikich Yus-shuar ámin yajauch túrutmakuiṉkia nii werim áujsata. Tura ámechik werim ame yatsumja̱i̱ chichasta. Anturtamkuiṉkia ame yátsum yáiṉkiume.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Tura anturtamchakuiṉkia nuyá chikichik shuar jimiará shuarsha jukim ataksha weritia. Túram ataksha áujnaisatarum, niisha paant nekaawarat tusam.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Túrasha yatsum tuke ántachkuiṉkia Yus-shuar iruntainiam iwiainiakta. Túrasha yatsum tuke ántachkuiṉkia Yus-shuarcha núnisaṉ enentáimtusta nu shuar.’
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 ‘Nekasan tájarme, ju̱ nuṉkanam suritiam nu nayaimpinmasha suritniaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam tsaṉkateam nu nayaimpinmasha tsaṉkatnaktatui.’
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ‘Núnisnak tájarme, ju̱ nuṉkanam pujusrum jimiará Yus-shuartiram métek enentáimprarum winia Apar nayaimpiniam pujana nu seakrumniṉkia wakerarmena nuna suramsattarme.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Jímiar menaintiusha Yus-shuar Winia enentáimturuk iruntrarmatai Wisha nui̱ niiji̱a̱i̱ pujajai” tímiayi Jesus.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Takui Pítiur werí Jesusan aniasmiayi “Uuntá, winia yatsur yajauch awajtakui ¿urutma tsaṉkuratniuitiaj. Siátikik tsaṉkuratniuitiaj?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesus aiya̱k “Siátik tátsujme, antsu iniaṉnatsuk tsaṉkuratniuitme” tímiayi. Suwe̱nam achik chicharuk timíai “Wari akirkata tumashitmena nu.”|src="ABS 6 The unforgiving servant" size="span" ref="18.22"
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Tuma asa Jesus Yus akupeamunam pachiinkiaru tsaṉkurnairartiniaiti tusa ju̱ métek-taku chichaman áujmatuk tímiayi, “Uunt akupin takari̱n tumashin akirkarat tusa untsukarmai.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Yama náṉkamuk tí nukap tumashmakua nuna untsukmai. Akikmakchamnia ti tumashmakuyi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Tura nu takakmau kuitri̱ atsakui uunt akupin “Yajasma áitkiasrum nua̱rtiuk uchirtiuk ashí waririntiuk suruktarum, timiai. Nu kuitja̱i̱ akirkati” timiai.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Tutai nu takakmau uunt akupniun tikishmatar seak timiai “Uunta, waitneasam nákarsatá. Auka, mash akiktatjame.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Uunt akupin waitnentar mash tsaṉkur aṉkant akupkamai.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Tura nú chichamaik nú takakmau jiinki ni ai̱n iṉkiuṉmai. Nú ai̱sha nin ishichik tumashiiyi. Tura tsékeṉki suwe̱nam achik chicharuk timiai “Wari akirkata tumashitmena nu.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Tura ni ai̱ nin tikishmatar timiai “Waitneasam nákarsatá. Auka, mash akiktatjame” timiai.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Túrasha nakitramai. Antsu tsaṉkurtsuk sepunam eṉkeamai ashí akírkatí tusa.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Chíkich takakmau nuna wáinkiar ti kúntuts enentáimtuiniak uunt akupniun ashí etsertukarmai.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nuna antuk uunt akupin untsuk itiá timiai “Yajauchiitme. ¿Winia “waitnentrurta” túrutkumin tsaṉkurachmakjam?
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Amesha núnismek ame ai̱m tsaṉkuratniuitme” timiai.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Tinia uunt akupin kajekmai. Tura ashí tumashin akikmatsuk asutniati tusa suntarnum surukmai.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jesus nuna áujmatas amúak tímiayi “Núnisaṉ winia Apar nayaimpiniam pujana nu atumin túrutmattarme atumi yachi̱ nekas enentáiji̱a̱i̱ tsaṉkureachkurminkia.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.