Mateus 17

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuyá sais (6) tsawant naṉkaamasar Pítruncha, Jakupuncha, tura ni yachi̱ Juaṉnasha níniak júkiar Jesus náinnium yakí wakamiayi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nui̱ Jesus nusháa iira ajattsarmiayi. Ni yapisha etsaya̱ áinis wincha ajasmiayi. Ni pushiri̱sha ti puju jiitsumir ajasmiayi.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nui̱sha Muisaisnasha Eríasnasha Jesusja̱i̱ chichainian wáinkiarmiayi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Nuyá Pítiur Jesusan tímiayi “Uunta, ti shiir pujaji ju̱i̱. Wakerakminkia menaint áakmaktai, Áminiu chikichik tura chíkich Muisaisnasha, tura chikichcha Eríasna.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Tura Pítiur tu auju wajái yuraṉkim ti puju amu̱a̱miayi. Tura nu yuraṉminmaya̱ chichaman antukarmiayi. “Ju̱ka winia aneamu Uchiruiti, tímiayi. Nin ti shiir enentáimtajai. Nii péṉker anturkatarum” tímiayi. Tu chichasmiayi Yus.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Nuna ni unuiniamuri̱ antukar ti ashamkar pákea ajakiarmiayi.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Túrunawarmatai Jesus táriar antiṉ “Ashamkairap, nantaktiarum” tiarmiayi.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Tura paṉkainiar íimiaj tukamá aya Jesusan wáinkiarmiayi.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Nuyá náinniumia̱ akainiak Jesus tiarmiayi “Átum íisurmena nu peṉké etserkairap. Wi Aents Ajasu asan jakamunmaya̱ nantaatsa̱i̱ṉ etserkairap’ tímiayi.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Nuyá ni unuiniamuri̱ Jesusan aniiniak “¿Urukamtai in jintintramin “Kristu táatsa̱i̱ṉ Erías emka tátiniaiti” tuinia?” tiarmiayi.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Tuíniakui Jesus ái̱kmiayi “Nekas Erías tátiniaiti. Tura nii mash iwiarattawai.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Kame nekas Erías táwiti tura nin nekaacharmai. Antsu aents wakeriarmia nuna túrawar yajauch awajsarmiayi. Núnisaṉ Winiasha, Aents Ajasu aiṉ, wáitkiarsartatui.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Nuna takui ni unuiniamuri̱ imiakratin Juáṉkan áujmatui, tu enentáimprarmiayi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ataksha aents matsatmanum jeawarmatai shuar Jesusan tarí tikishmatramiayi.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Tura tímiayi “Uuntá, winia uchir waitnentrutrata. Wainchi tukum ti wáitniuiti. Jiniumsha patamniuiti. Entsasha iniainaiti.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ame unuiniamurmi̱ncha itiarjiai túrasha tujinkiarai.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Takui Jesus ashí tímiayi “Maa, Yus peṉké enentáimtichuitrume. Imiá úmichuitrume. ¿Wi atumin katsuntu ajatniukaitjiarum? Wats, uchi itiartitiarum’ tímiayi.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Itiarim Jesus yajauch wakanin ji̱i̱ki akupkamiayi uchí aya̱shí̱nia̱. Túramtai nu chichamaik péṉker ajasmiayi.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Nuyá urum ni unuiniamuri̱ Jesusja̱i̱ niṉki pujusar áujmatainiak “¿Urukamtai yajauch wakan jí̱i̱ktin iikia tujinkiamajⁱ?” tiarmiayi.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Tuíniakui Jesus tiarmiayi “Yus nekas enentáimtachu asarum tujinkiarme. Túmaitiat nekasaiti mustasa jiṉkiái timiá uchichitiat ti uunt tsakaatsuk. Núnisaṉ Yus ishichkisha enentáimtakrumka nu naint ékemkata tutai nu naint túrunattawai. Peṉké tujinkiashtatrume Yus nekas enentáimtakrumka.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Kame nu yajauch wakan ji̱i̱ki akupkatniuka ijiarmam Yus áujsatniuiti.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Kariréa nuṉkanam wekas ju̱na ujakarmiayi. “Wi Aents Ajasu asan, aentsnum surunkattajai tura mantamnattajai.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Túrutawarmatai menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai.” Tura ni unuiniamuri̱ nuna antukar ti kúntuts enentáimprarmiayi.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Kapernáum péprunam jeawarmiayi. Tura kuítian achin Pítrun tariar aniasarmiayi “¿Atumi uuntri̱ Israer-patrin akiktinia nuna akínkiait?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Tutai Pítiur “Ee” tímiayi.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Tutai Pítiur “Nekas yaja̱ya̱ shuárnan atantainiawai” tímiayi.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Túrasha itiurchat enentáimprara̱i̱ṉ tusar akiktai. Ame tsau jukim entsá wetá. Túram emka namak japikim iwiaṉkam nui̱ kuit wáinkiattame. Nu jukim Wíniasha áminiusha akikmakta.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.