Mateus 17

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuyá sais (6) tsawant naṉkaamasar Pítruncha, Jakupuncha, tura ni yachi̱ Juaṉnasha níniak júkiar Jesus náinnium yakí wakamiayi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nui̱ Jesus nusháa iira ajattsarmiayi. Ni yapisha etsaya̱ áinis wincha ajasmiayi. Ni pushiri̱sha ti puju jiitsumir ajasmiayi.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nui̱sha Muisaisnasha Eríasnasha Jesusja̱i̱ chichainian wáinkiarmiayi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nuyá Pítiur Jesusan tímiayi “Uunta, ti shiir pujaji ju̱i̱. Wakerakminkia menaint áakmaktai, Áminiu chikichik tura chíkich Muisaisnasha, tura chikichcha Eríasna.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Tura Pítiur tu auju wajái yuraṉkim ti puju amu̱a̱miayi. Tura nu yuraṉminmaya̱ chichaman antukarmiayi. “Ju̱ka winia aneamu Uchiruiti, tímiayi. Nin ti shiir enentáimtajai. Nii péṉker anturkatarum” tímiayi. Tu chichasmiayi Yus.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nuna ni unuiniamuri̱ antukar ti ashamkar pákea ajakiarmiayi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Túrunawarmatai Jesus táriar antiṉ “Ashamkairap, nantaktiarum” tiarmiayi.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Tura paṉkainiar íimiaj tukamá aya Jesusan wáinkiarmiayi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Nuyá náinniumia̱ akainiak Jesus tiarmiayi “Átum íisurmena nu peṉké etserkairap. Wi Aents Ajasu asan jakamunmaya̱ nantaatsa̱i̱ṉ etserkairap’ tímiayi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Nuyá ni unuiniamuri̱ Jesusan aniiniak “¿Urukamtai in jintintramin “Kristu táatsa̱i̱ṉ Erías emka tátiniaiti” tuinia?” tiarmiayi.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Tuíniakui Jesus ái̱kmiayi “Nekas Erías tátiniaiti. Tura nii mash iwiarattawai.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Kame nekas Erías táwiti tura nin nekaacharmai. Antsu aents wakeriarmia nuna túrawar yajauch awajsarmiayi. Núnisaṉ Winiasha, Aents Ajasu aiṉ, wáitkiarsartatui.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Nuna takui ni unuiniamuri̱ imiakratin Juáṉkan áujmatui, tu enentáimprarmiayi.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ataksha aents matsatmanum jeawarmatai shuar Jesusan tarí tikishmatramiayi.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Tura tímiayi “Uuntá, winia uchir waitnentrutrata. Wainchi tukum ti wáitniuiti. Jiniumsha patamniuiti. Entsasha iniainaiti.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ame unuiniamurmi̱ncha itiarjiai túrasha tujinkiarai.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Takui Jesus ashí tímiayi “Maa, Yus peṉké enentáimtichuitrume. Imiá úmichuitrume. ¿Wi atumin katsuntu ajatniukaitjiarum? Wats, uchi itiartitiarum’ tímiayi.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Itiarim Jesus yajauch wakanin ji̱i̱ki akupkamiayi uchí aya̱shí̱nia̱. Túramtai nu chichamaik péṉker ajasmiayi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Nuyá urum ni unuiniamuri̱ Jesusja̱i̱ niṉki pujusar áujmatainiak “¿Urukamtai yajauch wakan jí̱i̱ktin iikia tujinkiamajⁱ?” tiarmiayi.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Tuíniakui Jesus tiarmiayi “Yus nekas enentáimtachu asarum tujinkiarme. Túmaitiat nekasaiti mustasa jiṉkiái timiá uchichitiat ti uunt tsakaatsuk. Núnisaṉ Yus ishichkisha enentáimtakrumka nu naint ékemkata tutai nu naint túrunattawai. Peṉké tujinkiashtatrume Yus nekas enentáimtakrumka.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Kame nu yajauch wakan ji̱i̱ki akupkatniuka ijiarmam Yus áujsatniuiti.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Kariréa nuṉkanam wekas ju̱na ujakarmiayi. “Wi Aents Ajasu asan, aentsnum surunkattajai tura mantamnattajai.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Túrutawarmatai menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai.” Tura ni unuiniamuri̱ nuna antukar ti kúntuts enentáimprarmiayi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Kapernáum péprunam jeawarmiayi. Tura kuítian achin Pítrun tariar aniasarmiayi “¿Atumi uuntri̱ Israer-patrin akiktinia nuna akínkiait?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Tutai Pítiur “Ee” tímiayi.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Tutai Pítiur “Nekas yaja̱ya̱ shuárnan atantainiawai” tímiayi.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Túrasha itiurchat enentáimprara̱i̱ṉ tusar akiktai. Ame tsau jukim entsá wetá. Túram emka namak japikim iwiaṉkam nui̱ kuit wáinkiattame. Nu jukim Wíniasha áminiusha akikmakta.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.