Mateus 17

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuyá sais (6) tsawant naṉkaamasar Pítruncha, Jakupuncha, tura ni yachi̱ Juaṉnasha níniak júkiar Jesus náinnium yakí wakamiayi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Nui̱ Jesus nusháa iira ajattsarmiayi. Ni yapisha etsaya̱ áinis wincha ajasmiayi. Ni pushiri̱sha ti puju jiitsumir ajasmiayi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Nui̱sha Muisaisnasha Eríasnasha Jesusja̱i̱ chichainian wáinkiarmiayi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nuyá Pítiur Jesusan tímiayi “Uunta, ti shiir pujaji ju̱i̱. Wakerakminkia menaint áakmaktai, Áminiu chikichik tura chíkich Muisaisnasha, tura chikichcha Eríasna.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Tura Pítiur tu auju wajái yuraṉkim ti puju amu̱a̱miayi. Tura nu yuraṉminmaya̱ chichaman antukarmiayi. “Ju̱ka winia aneamu Uchiruiti, tímiayi. Nin ti shiir enentáimtajai. Nii péṉker anturkatarum” tímiayi. Tu chichasmiayi Yus.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nuna ni unuiniamuri̱ antukar ti ashamkar pákea ajakiarmiayi.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Túrunawarmatai Jesus táriar antiṉ “Ashamkairap, nantaktiarum” tiarmiayi.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Tura paṉkainiar íimiaj tukamá aya Jesusan wáinkiarmiayi.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Nuyá náinniumia̱ akainiak Jesus tiarmiayi “Átum íisurmena nu peṉké etserkairap. Wi Aents Ajasu asan jakamunmaya̱ nantaatsa̱i̱ṉ etserkairap’ tímiayi.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Nuyá ni unuiniamuri̱ Jesusan aniiniak “¿Urukamtai in jintintramin “Kristu táatsa̱i̱ṉ Erías emka tátiniaiti” tuinia?” tiarmiayi.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Tuíniakui Jesus ái̱kmiayi “Nekas Erías tátiniaiti. Tura nii mash iwiarattawai.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Kame nekas Erías táwiti tura nin nekaacharmai. Antsu aents wakeriarmia nuna túrawar yajauch awajsarmiayi. Núnisaṉ Winiasha, Aents Ajasu aiṉ, wáitkiarsartatui.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Nuna takui ni unuiniamuri̱ imiakratin Juáṉkan áujmatui, tu enentáimprarmiayi.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Ataksha aents matsatmanum jeawarmatai shuar Jesusan tarí tikishmatramiayi.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Tura tímiayi “Uuntá, winia uchir waitnentrutrata. Wainchi tukum ti wáitniuiti. Jiniumsha patamniuiti. Entsasha iniainaiti.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ame unuiniamurmi̱ncha itiarjiai túrasha tujinkiarai.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Takui Jesus ashí tímiayi “Maa, Yus peṉké enentáimtichuitrume. Imiá úmichuitrume. ¿Wi atumin katsuntu ajatniukaitjiarum? Wats, uchi itiartitiarum’ tímiayi.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Itiarim Jesus yajauch wakanin ji̱i̱ki akupkamiayi uchí aya̱shí̱nia̱. Túramtai nu chichamaik péṉker ajasmiayi.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Nuyá urum ni unuiniamuri̱ Jesusja̱i̱ niṉki pujusar áujmatainiak “¿Urukamtai yajauch wakan jí̱i̱ktin iikia tujinkiamajⁱ?” tiarmiayi.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Tuíniakui Jesus tiarmiayi “Yus nekas enentáimtachu asarum tujinkiarme. Túmaitiat nekasaiti mustasa jiṉkiái timiá uchichitiat ti uunt tsakaatsuk. Núnisaṉ Yus ishichkisha enentáimtakrumka nu naint ékemkata tutai nu naint túrunattawai. Peṉké tujinkiashtatrume Yus nekas enentáimtakrumka.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Kame nu yajauch wakan ji̱i̱ki akupkatniuka ijiarmam Yus áujsatniuiti.”
21 Mas esta casta
22 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Kariréa nuṉkanam wekas ju̱na ujakarmiayi. “Wi Aents Ajasu asan, aentsnum surunkattajai tura mantamnattajai.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Túrutawarmatai menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai.” Tura ni unuiniamuri̱ nuna antukar ti kúntuts enentáimprarmiayi.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ Kapernáum péprunam jeawarmiayi. Tura kuítian achin Pítrun tariar aniasarmiayi “¿Atumi uuntri̱ Israer-patrin akiktinia nuna akínkiait?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Tutai Pítiur “Ee” tímiayi.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Tutai Pítiur “Nekas yaja̱ya̱ shuárnan atantainiawai” tímiayi.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Túrasha itiurchat enentáimprara̱i̱ṉ tusar akiktai. Ame tsau jukim entsá wetá. Túram emka namak japikim iwiaṉkam nui̱ kuit wáinkiattame. Nu jukim Wíniasha áminiusha akikmakta.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.