Mateus 16

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pariséusha tura Satuséusha Jesusan nekapsatai tusar tariarmiayi. Túrawar “Ame Yúsai̱ya̱itkiumka kakarmarmiji̱a̱i̱ nayaimpinnmaya̱ iniakmasta, iisha wáinkiatai,” tiarmiayi.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Tutai Jesus tímiayi “Átumka “Kapa̱a̱ku péetar kíntiamkui kashin esatrurtatui” tíniuitrume.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Túrasha “Te ajas kapa̱a̱ku péetar tsawa̱akui yumi yajauch átatui” tíniuitrume. Tura nekasaiti. Maa, átumka nayaim íisrum ju̱ nuṉkanam túrunattana nu nékarme. Antsu Yus yamái jú̱ nuṉkanam tura nuka nékatsrume. Ántraitrume.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Aents yajauch ásar tura Yusan enentáimtachu ásar kakarmaja̱i̱ iniakmamun wakeruiniawai. Túrasha áyatik Junas túrunamia nuke iniakmastiniaiti” tímiayi. Tinia ikiuak wémiayi.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Tura entsá amaini katiṉkiar ni unuiniamuri̱ tantan júkitniun kajinmatkiarmiayi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nuyá Jesus tímiayi “Wáinkiatarum, Pariséusha Satuséusha wakaprutai takakainia núja̱i̱sha aneartarum.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Tutai ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Ii tanta itiachakrin tátsuk.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesus nuna antuk tímiayi “¿Urukamtai tanta itiachji tunaiyarum. Yusa kakarmari̱ kajinmatkintrumek.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Seṉku tantaja̱i̱ túramiaj nu kajinmatkintrumek. Seṉku mir (5000) áishmaṉkan ayuramtai untsurí̱ chaṉkin tiármia nu enentáimtsurmek.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Tura siati tantaja̱i̱ kuatru mir (4000) áishmaṉkan ayuramtai nuna ishichik chaṉkin tiármia nu kajinmatkintrumek.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Itiurak imiá nékatsrum? Wi Pariséu wakaprutairi̱sha Satuséu wakaprutairi̱sha aneartarum tákun peṉké tantan tátsujai” tímiayi.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Nuna Jesus takui ni unuiniamuri̱sha nekaawarmiayi. Peṉké tantaa wakaprutairi̱n tíchamiayi antsu Pariséusha Satuséusha unuiniatairi̱n tímiayi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Tura Sesaria-jiripiunam jeawar Jesus ni unuiniamuri̱n aniasarmiayi “Aents Ajasuitjiana ju̱na ¿yaiti turutainiawa Winia?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Niisha aya̱k tiarmiayi “Chíkich, imiakratin Juáṉkaiti turamainiawai. Chíkichka, Eríasaiti turamainiawai. Chikichcha Jeremíasaiti, chikichcha chíkich aents Yúsnan etserniuiti turamainiawai” tiarmiayi.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Tutai nincha aniiniak “¿Atumsha yaiti túrutrum?” tímiayi.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Semuṉ Pítrusha “Ámetme Kristu, Yus Anaikiamu. Nekas iwiaaku Yusa Uchirínme” tímiayi.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Tutai Jesus tímiayi “Shiiraitme Junasa uchirí̱ Semuṉka. Núnaka aents ujatmakchaiti antsu winia Apar nayaimpiniam pujana nu ujatmakmatai nekaam tame.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Tura Wisha tájame, ame Pítruitme, kayach tútaim. Nu kayanam je̱a̱ jeamtinia áintsan Yus-shuaran ekenin tsakatmartatjai. Túramtai jákatniusha tura Yusa nemasri̱sha nu jeamman pukukchattawai.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Yus akupeamu yawincha amastatjai. Ju̱ nuṉkanam jiṉkiatniusha atíatniusha amasmaiti. Tuma asamtai ame ju̱ nuṉkanam suritiam nu nayaimpinmasha suritniaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam tsaṉkateam nu nayaimpinmasha tsaṉkatnaktatui” tímiayi.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nuna tinia Jesus ni unuiniamuri̱n Krístuitiaj nu etserkairap tinia akupkarmiayi.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nuyá Jesus ju̱na unuiniataṉ naṉkammiayi. “Wi Jerusaréṉnum wétiniaitjai. Nui̱ Israer-shuara úuntri̱sha, Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha ti wáitkiarsartatui. Nuyá mantuawartatui túrasha menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Takui Pítiur arantach jukí chicharuk tímiayi “Uunta, nuka peṉké áchatniuiti. Áminkia túrutmacharminiaiti.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jesus ayanmatar Pítrun tímiayi “Werumta, Satanása. Yajauch awajtame. Ámeka Yus wakeramu enentáimtsume. Antsu jú̱ nuṉkanam enentáimainia áinis enentáimme.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Nuyá Jesus ashí ni unuiniamuri̱n tímiayi “Shuar Winia nemartustaj tusa wakerakka ni wakeramuri̱n iniais ni krusi̱ yanaki Winia nemartusti.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Shuar áyatik péṉker pujustaj tákuṉka nu shuar uwemtsuk jakattawai. Antsu jákatniuitkuisha péṉker pujustinian enentáimtsuna nú shuar nekas iwiaakman wainkiattawai.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Wats, shuar ashí jú̱ nuṉkanam írunna nuna sumakka tura nuja̱i̱ ni wakani̱ émeseak ¿itiurak péṉker pujustiṉ? Shuara wakaní̱ emesramu ¿ashí jú̱ nuṉkanam írunna nuja̱i̱ iwiaramniakait?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Wi Aents Ajasu asan, winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ tura ni suntari̱ji̱a̱i̱ tana ashí shuáran ni takasmaja̱i̱ métek akiktatjai.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Paant tájarme, shuar ju̱i̱ wajainia ju̱ játsuk Wi akupin ajasmatai wáitkiartatui” tímiayi.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.