Mateus 16
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Pariséusha tura Satuséusha Jesusan nekapsatai tusar tariarmiayi. Túrawar “Ame Yúsai̱ya̱itkiumka kakarmarmiji̱a̱i̱ nayaimpinnmaya̱ iniakmasta, iisha wáinkiatai,” tiarmiayi.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Tutai Jesus tímiayi “Átumka “Kapa̱a̱ku péetar kíntiamkui kashin esatrurtatui” tíniuitrume.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Túrasha “Te ajas kapa̱a̱ku péetar tsawa̱akui yumi yajauch átatui” tíniuitrume. Tura nekasaiti. Maa, átumka nayaim íisrum ju̱ nuṉkanam túrunattana nu nékarme. Antsu Yus yamái jú̱ nuṉkanam tura nuka nékatsrume. Ántraitrume.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Aents yajauch ásar tura Yusan enentáimtachu ásar kakarmaja̱i̱ iniakmamun wakeruiniawai. Túrasha áyatik Junas túrunamia nuke iniakmastiniaiti” tímiayi. Tinia ikiuak wémiayi.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Tura entsá amaini katiṉkiar ni unuiniamuri̱ tantan júkitniun kajinmatkiarmiayi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Nuyá Jesus tímiayi “Wáinkiatarum, Pariséusha Satuséusha wakaprutai takakainia núja̱i̱sha aneartarum.”
6 Jesus disse:
7 Tutai ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Ii tanta itiachakrin tátsuk.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus nuna antuk tímiayi “¿Urukamtai tanta itiachji tunaiyarum. Yusa kakarmari̱ kajinmatkintrumek.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Seṉku tantaja̱i̱ túramiaj nu kajinmatkintrumek. Seṉku mir (5000) áishmaṉkan ayuramtai untsurí̱ chaṉkin tiármia nu enentáimtsurmek.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Tura siati tantaja̱i̱ kuatru mir (4000) áishmaṉkan ayuramtai nuna ishichik chaṉkin tiármia nu kajinmatkintrumek.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Itiurak imiá nékatsrum? Wi Pariséu wakaprutairi̱sha Satuséu wakaprutairi̱sha aneartarum tákun peṉké tantan tátsujai” tímiayi.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nuna Jesus takui ni unuiniamuri̱sha nekaawarmiayi. Peṉké tantaa wakaprutairi̱n tíchamiayi antsu Pariséusha Satuséusha unuiniatairi̱n tímiayi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Tura Sesaria-jiripiunam jeawar Jesus ni unuiniamuri̱n aniasarmiayi “Aents Ajasuitjiana ju̱na ¿yaiti turutainiawa Winia?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Niisha aya̱k tiarmiayi “Chíkich, imiakratin Juáṉkaiti turamainiawai. Chíkichka, Eríasaiti turamainiawai. Chikichcha Jeremíasaiti, chikichcha chíkich aents Yúsnan etserniuiti turamainiawai” tiarmiayi.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Tutai nincha aniiniak “¿Atumsha yaiti túrutrum?” tímiayi.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Semuṉ Pítrusha “Ámetme Kristu, Yus Anaikiamu. Nekas iwiaaku Yusa Uchirínme” tímiayi.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Tutai Jesus tímiayi “Shiiraitme Junasa uchirí̱ Semuṉka. Núnaka aents ujatmakchaiti antsu winia Apar nayaimpiniam pujana nu ujatmakmatai nekaam tame.
17 Jesus afirmou:
18 Tura Wisha tájame, ame Pítruitme, kayach tútaim. Nu kayanam je̱a̱ jeamtinia áintsan Yus-shuaran ekenin tsakatmartatjai. Túramtai jákatniusha tura Yusa nemasri̱sha nu jeamman pukukchattawai.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Yus akupeamu yawincha amastatjai. Ju̱ nuṉkanam jiṉkiatniusha atíatniusha amasmaiti. Tuma asamtai ame ju̱ nuṉkanam suritiam nu nayaimpinmasha suritniaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam tsaṉkateam nu nayaimpinmasha tsaṉkatnaktatui” tímiayi.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Nuna tinia Jesus ni unuiniamuri̱n Krístuitiaj nu etserkairap tinia akupkarmiayi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Nuyá Jesus ju̱na unuiniataṉ naṉkammiayi. “Wi Jerusaréṉnum wétiniaitjai. Nui̱ Israer-shuara úuntri̱sha, Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha ti wáitkiarsartatui. Nuyá mantuawartatui túrasha menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Takui Pítiur arantach jukí chicharuk tímiayi “Uunta, nuka peṉké áchatniuiti. Áminkia túrutmacharminiaiti.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jesus ayanmatar Pítrun tímiayi “Werumta, Satanása. Yajauch awajtame. Ámeka Yus wakeramu enentáimtsume. Antsu jú̱ nuṉkanam enentáimainia áinis enentáimme.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Nuyá Jesus ashí ni unuiniamuri̱n tímiayi “Shuar Winia nemartustaj tusa wakerakka ni wakeramuri̱n iniais ni krusi̱ yanaki Winia nemartusti.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Shuar áyatik péṉker pujustaj tákuṉka nu shuar uwemtsuk jakattawai. Antsu jákatniuitkuisha péṉker pujustinian enentáimtsuna nú shuar nekas iwiaakman wainkiattawai.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Wats, shuar ashí jú̱ nuṉkanam írunna nuna sumakka tura nuja̱i̱ ni wakani̱ émeseak ¿itiurak péṉker pujustiṉ? Shuara wakaní̱ emesramu ¿ashí jú̱ nuṉkanam írunna nuja̱i̱ iwiaramniakait?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Wi Aents Ajasu asan, winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ tura ni suntari̱ji̱a̱i̱ tana ashí shuáran ni takasmaja̱i̱ métek akiktatjai.
27 Pois o
28 Paant tájarme, shuar ju̱i̱ wajainia ju̱ játsuk Wi akupin ajasmatai wáitkiartatui” tímiayi.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.