Mateus 16
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Pariséusha tura Satuséusha Jesusan nekapsatai tusar tariarmiayi. Túrawar “Ame Yúsai̱ya̱itkiumka kakarmarmiji̱a̱i̱ nayaimpinnmaya̱ iniakmasta, iisha wáinkiatai,” tiarmiayi.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Tutai Jesus tímiayi “Átumka “Kapa̱a̱ku péetar kíntiamkui kashin esatrurtatui” tíniuitrume.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Túrasha “Te ajas kapa̱a̱ku péetar tsawa̱akui yumi yajauch átatui” tíniuitrume. Tura nekasaiti. Maa, átumka nayaim íisrum ju̱ nuṉkanam túrunattana nu nékarme. Antsu Yus yamái jú̱ nuṉkanam tura nuka nékatsrume. Ántraitrume.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Aents yajauch ásar tura Yusan enentáimtachu ásar kakarmaja̱i̱ iniakmamun wakeruiniawai. Túrasha áyatik Junas túrunamia nuke iniakmastiniaiti” tímiayi. Tinia ikiuak wémiayi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Tura entsá amaini katiṉkiar ni unuiniamuri̱ tantan júkitniun kajinmatkiarmiayi.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Nuyá Jesus tímiayi “Wáinkiatarum, Pariséusha Satuséusha wakaprutai takakainia núja̱i̱sha aneartarum.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Tutai ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Ii tanta itiachakrin tátsuk.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesus nuna antuk tímiayi “¿Urukamtai tanta itiachji tunaiyarum. Yusa kakarmari̱ kajinmatkintrumek.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Seṉku tantaja̱i̱ túramiaj nu kajinmatkintrumek. Seṉku mir (5000) áishmaṉkan ayuramtai untsurí̱ chaṉkin tiármia nu enentáimtsurmek.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Tura siati tantaja̱i̱ kuatru mir (4000) áishmaṉkan ayuramtai nuna ishichik chaṉkin tiármia nu kajinmatkintrumek.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Itiurak imiá nékatsrum? Wi Pariséu wakaprutairi̱sha Satuséu wakaprutairi̱sha aneartarum tákun peṉké tantan tátsujai” tímiayi.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Nuna Jesus takui ni unuiniamuri̱sha nekaawarmiayi. Peṉké tantaa wakaprutairi̱n tíchamiayi antsu Pariséusha Satuséusha unuiniatairi̱n tímiayi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Tura Sesaria-jiripiunam jeawar Jesus ni unuiniamuri̱n aniasarmiayi “Aents Ajasuitjiana ju̱na ¿yaiti turutainiawa Winia?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Niisha aya̱k tiarmiayi “Chíkich, imiakratin Juáṉkaiti turamainiawai. Chíkichka, Eríasaiti turamainiawai. Chikichcha Jeremíasaiti, chikichcha chíkich aents Yúsnan etserniuiti turamainiawai” tiarmiayi.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Tutai nincha aniiniak “¿Atumsha yaiti túrutrum?” tímiayi.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Semuṉ Pítrusha “Ámetme Kristu, Yus Anaikiamu. Nekas iwiaaku Yusa Uchirínme” tímiayi.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Tutai Jesus tímiayi “Shiiraitme Junasa uchirí̱ Semuṉka. Núnaka aents ujatmakchaiti antsu winia Apar nayaimpiniam pujana nu ujatmakmatai nekaam tame.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Tura Wisha tájame, ame Pítruitme, kayach tútaim. Nu kayanam je̱a̱ jeamtinia áintsan Yus-shuaran ekenin tsakatmartatjai. Túramtai jákatniusha tura Yusa nemasri̱sha nu jeamman pukukchattawai.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Yus akupeamu yawincha amastatjai. Ju̱ nuṉkanam jiṉkiatniusha atíatniusha amasmaiti. Tuma asamtai ame ju̱ nuṉkanam suritiam nu nayaimpinmasha suritniaktatui. Tura ju̱ nuṉkanam tsaṉkateam nu nayaimpinmasha tsaṉkatnaktatui” tímiayi.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Nuna tinia Jesus ni unuiniamuri̱n Krístuitiaj nu etserkairap tinia akupkarmiayi.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nuyá Jesus ju̱na unuiniataṉ naṉkammiayi. “Wi Jerusaréṉnum wétiniaitjai. Nui̱ Israer-shuara úuntri̱sha, Israer-patri úuntri̱sha, Israer-shuara jintinniuri̱sha ti wáitkiarsartatui. Nuyá mantuawartatui túrasha menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Takui Pítiur arantach jukí chicharuk tímiayi “Uunta, nuka peṉké áchatniuiti. Áminkia túrutmacharminiaiti.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jesus ayanmatar Pítrun tímiayi “Werumta, Satanása. Yajauch awajtame. Ámeka Yus wakeramu enentáimtsume. Antsu jú̱ nuṉkanam enentáimainia áinis enentáimme.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Nuyá Jesus ashí ni unuiniamuri̱n tímiayi “Shuar Winia nemartustaj tusa wakerakka ni wakeramuri̱n iniais ni krusi̱ yanaki Winia nemartusti.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Shuar áyatik péṉker pujustaj tákuṉka nu shuar uwemtsuk jakattawai. Antsu jákatniuitkuisha péṉker pujustinian enentáimtsuna nú shuar nekas iwiaakman wainkiattawai.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Wats, shuar ashí jú̱ nuṉkanam írunna nuna sumakka tura nuja̱i̱ ni wakani̱ émeseak ¿itiurak péṉker pujustiṉ? Shuara wakaní̱ emesramu ¿ashí jú̱ nuṉkanam írunna nuja̱i̱ iwiaramniakait?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Wi Aents Ajasu asan, winia Aparu kakarmari̱ji̱a̱i̱ tura ni suntari̱ji̱a̱i̱ tana ashí shuáran ni takasmaja̱i̱ métek akiktatjai.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Paant tájarme, shuar ju̱i̱ wajainia ju̱ játsuk Wi akupin ajasmatai wáitkiartatui” tímiayi.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.