Mateus 15

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuyá Jerusaréṉ péprunmaya̱ Pariséusha yaunchu akupkamu jintinniuri̱sha Jesusan tariar aniasarmiayi
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “¿Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri̱ yaunchu jintintrarmia nuna uminiatsu? Iis, ikijmiatskesha yurumáiniawai” tiarmiayi.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Tuíniakui Jesus aniasarmiayi “¿Urukamtai atumsha Yus akupkamu umirtsuk aya aents akupkamu umiirum?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Iis, Yus tíchamkia:
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Antra chichamtiniaitrume. Yúsnan etserin Isayas yaunchu nekas atumin áartampramiayi ju̱na:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Ju̱ aents ni wene̱ja̱i̱ shiir awajtuiniawai, tura ni enentái̱ jeachat pujuiniawai.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Tura tukeneasaṉ shiir awajtuiniawai. Aentsu chichame̱n jintintiainiayat “Yusa chichame̱nte” tuiniawai.” Tu áarmiayi” tímiayi Jesus.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Tinia shuaran untsuk tiarmiayi “Ju̱ antukrum péṉker nekaatarum.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Aents yúana nuka shuáran yajauch awajsashtatui. Antsu wenunmaya̱ jiinia nuka shuáran yajauch awajeawai” tímiayi.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Nuyá ni unuiniamuri̱ Jesusan tariar “Maa, Pariséu ame chichammin antukar ti itiurchat enentáimprarai” tiarmiayi.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Takui Pítiur Jesusan tímiayi “Nu métek-taku chicham paant awajsata.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Tutai Jesus tímiayi “¿Atumsha nekaachurmek.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Enentáimprachurmek? Ashí wenunam waya̱a̱na nu wakenam wéatsuk. Tura nuyá iniaṉkastiniaiti.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Antsu wenunmaya̱ jiinia nu enentáinmaya̱ jiiniu asa áentsun yajauch awajeawai.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Enentáinmaya̱ ashí yajauch enentáimsatin jíiniainiawai. Maṉkartuatniusha, chikicha nuwé̱ kasamkatniusha, tsanirmatniusha, kasamkatniusha, wáitruatniusha, yajauch áujmatsatniusha
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 ashí nu áiniawai nekaska shuáran yajauch awajeana nu. Tura ikijmiatsuk yurumátniuka shuáran ni enentái̱n yajauch awajeatsui” tímiayi.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jesus nuyá jiinki Tiru péprunmasha Sitiuṉ péprunmasha wémiayi.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Tura nu nuṉkanmaya̱ nuwa̱ Jesusan tarí tímiayi “Uunta, uunt akupin Tawit ame we̱a̱trum asamtai winia waitnentrurta. Nawantur yajauch wakantruku asa ti wáitrutawai” tímiayi.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Tura Jesus ái̱kchamiayi. Tura ni unuiniamuri̱ tariar “Awemata, tiarmiayi. Tuke untsumki apapétmaji” tiarmiayi.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Nuyá Jesus tímiayi “Aya Israer-shuarnum meṉkakaru áinia nuna e̱a̱ktinian Yus akuptukuiti.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Túrasha nuwa̱ tikishmatar tímiayi “Uunta, waitnentrurta.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Tutai Jesus tímiayi “¿Uchí apatkuri̱ jurukir yawá susamniakait?” tímiayi.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Tutai nuwa̱ tímiayi “Nekas, Uunta, tame. Tura yawa̱sha ni aentsri̱ yurumainiakui nuṉká iniaarun yuíniatsuk.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Takui Jesus tímiayi “Maku, nekas Winia enentáimtursaitme. Ame wakeram núnisaṉ atí” tímiayi. Tura nu chichamaik ni nawantri̱ péṉker ajasmiayi.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesus nuyá jiinki Kariréa antumiaṉka káanmatkari̱n waketkimiayi. Tura naint waka nui̱ pujusmiayi.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Nui̱ untsurí̱ aents Nin tariar shutuapnasha kusuruncha chichachuncha tsupirkamuncha chíkich jáiniancha itiariarmiayi. Túrawar nawenam aeprusarmiayi. Túram tsuararmiayi.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Nuna íisar chichachusha chichainiakui, tsupirkamusha péṉker ajainiakui, shutuapsha péṉker wekainiakui, kusurusha wáinmainiakui, ti shiir enentáimprarmiayi. Yus ni áentsri̱n Israeran yáiṉmatai shiir yumiṉsarmiayi.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n untsukar tiarmiayi “Ju̱ aentsun waitnentainiajai. Warí, menaintiu tsawant Wiji̱a̱i̱ yurumtsuk yujainiatsuk. Ayurtsuk ni je̱e̱n akupkachminiaitjai. Jintiá pimpiki wáitsartatui.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Túrasha, Uunta, ¿shuar atsaasha tuyaṉ yurumak imiá sumaktajⁱ ju̱ aents ayurawartincha?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesus aniasarmiayi “¿Urutma tanta takakrum?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Nuyá aents nuṉká pujusarti tusa akupkamiayi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Tura siati tantan achik namaknasha achik nuyá Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puur aents ayuratarum tusa ni unuiniamuri̱n susamiayi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ashí yurumáwar jémararmiayi. Tura puunaru siati chaṉkin tiármiayi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Tura nui̱ yurumáwaruka nuwa̱sha uchisha nekapmatsuk aya áishmaṉkak kuatru mir (4000) ármiayi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nuyá Jesus áentsun akupak kanunam eṉkemar Maktara nuṉkanam wémiayi.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.