Mateus 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Nuyá Jerusaréṉ péprunmaya̱ Pariséusha yaunchu akupkamu jintinniuri̱sha Jesusan tariar aniasarmiayi
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “¿Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri̱ yaunchu jintintrarmia nuna uminiatsu? Iis, ikijmiatskesha yurumáiniawai” tiarmiayi.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Tuíniakui Jesus aniasarmiayi “¿Urukamtai atumsha Yus akupkamu umirtsuk aya aents akupkamu umiirum?
3 Jesus respondeu:
4 Iis, Yus tíchamkia:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Antra chichamtiniaitrume. Yúsnan etserin Isayas yaunchu nekas atumin áartampramiayi ju̱na:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “Ju̱ aents ni wene̱ja̱i̱ shiir awajtuiniawai, tura ni enentái̱ jeachat pujuiniawai.
8 “Deus disse:
9 Tura tukeneasaṉ shiir awajtuiniawai. Aentsu chichame̱n jintintiainiayat “Yusa chichame̱nte” tuiniawai.” Tu áarmiayi” tímiayi Jesus.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Tinia shuaran untsuk tiarmiayi “Ju̱ antukrum péṉker nekaatarum.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Aents yúana nuka shuáran yajauch awajsashtatui. Antsu wenunmaya̱ jiinia nuka shuáran yajauch awajeawai” tímiayi.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Nuyá ni unuiniamuri̱ Jesusan tariar “Maa, Pariséu ame chichammin antukar ti itiurchat enentáimprarai” tiarmiayi.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 — ausente —
13 Jesus respondeu:
14 — ausente —
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Takui Pítiur Jesusan tímiayi “Nu métek-taku chicham paant awajsata.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Tutai Jesus tímiayi “¿Atumsha nekaachurmek.
16 Jesus disse:
17 Enentáimprachurmek? Ashí wenunam waya̱a̱na nu wakenam wéatsuk. Tura nuyá iniaṉkastiniaiti.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Antsu wenunmaya̱ jiinia nu enentáinmaya̱ jiiniu asa áentsun yajauch awajeawai.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Enentáinmaya̱ ashí yajauch enentáimsatin jíiniainiawai. Maṉkartuatniusha, chikicha nuwé̱ kasamkatniusha, tsanirmatniusha, kasamkatniusha, wáitruatniusha, yajauch áujmatsatniusha
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ashí nu áiniawai nekaska shuáran yajauch awajeana nu. Tura ikijmiatsuk yurumátniuka shuáran ni enentái̱n yajauch awajeatsui” tímiayi.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jesus nuyá jiinki Tiru péprunmasha Sitiuṉ péprunmasha wémiayi.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Tura nu nuṉkanmaya̱ nuwa̱ Jesusan tarí tímiayi “Uunta, uunt akupin Tawit ame we̱a̱trum asamtai winia waitnentrurta. Nawantur yajauch wakantruku asa ti wáitrutawai” tímiayi.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Tura Jesus ái̱kchamiayi. Tura ni unuiniamuri̱ tariar “Awemata, tiarmiayi. Tuke untsumki apapétmaji” tiarmiayi.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nuyá Jesus tímiayi “Aya Israer-shuarnum meṉkakaru áinia nuna e̱a̱ktinian Yus akuptukuiti.”
24 Jesus respondeu:
25 Túrasha nuwa̱ tikishmatar tímiayi “Uunta, waitnentrurta.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Tutai Jesus tímiayi “¿Uchí apatkuri̱ jurukir yawá susamniakait?” tímiayi.
26 Jesus disse:
27 Tutai nuwa̱ tímiayi “Nekas, Uunta, tame. Tura yawa̱sha ni aentsri̱ yurumainiakui nuṉká iniaarun yuíniatsuk.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Takui Jesus tímiayi “Maku, nekas Winia enentáimtursaitme. Ame wakeram núnisaṉ atí” tímiayi. Tura nu chichamaik ni nawantri̱ péṉker ajasmiayi.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesus nuyá jiinki Kariréa antumiaṉka káanmatkari̱n waketkimiayi. Tura naint waka nui̱ pujusmiayi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Nui̱ untsurí̱ aents Nin tariar shutuapnasha kusuruncha chichachuncha tsupirkamuncha chíkich jáiniancha itiariarmiayi. Túrawar nawenam aeprusarmiayi. Túram tsuararmiayi.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Nuna íisar chichachusha chichainiakui, tsupirkamusha péṉker ajainiakui, shutuapsha péṉker wekainiakui, kusurusha wáinmainiakui, ti shiir enentáimprarmiayi. Yus ni áentsri̱n Israeran yáiṉmatai shiir yumiṉsarmiayi.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n untsukar tiarmiayi “Ju̱ aentsun waitnentainiajai. Warí, menaintiu tsawant Wiji̱a̱i̱ yurumtsuk yujainiatsuk. Ayurtsuk ni je̱e̱n akupkachminiaitjai. Jintiá pimpiki wáitsartatui.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Túrasha, Uunta, ¿shuar atsaasha tuyaṉ yurumak imiá sumaktajⁱ ju̱ aents ayurawartincha?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesus aniasarmiayi “¿Urutma tanta takakrum?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Nuyá aents nuṉká pujusarti tusa akupkamiayi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Tura siati tantan achik namaknasha achik nuyá Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puur aents ayuratarum tusa ni unuiniamuri̱n susamiayi.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ashí yurumáwar jémararmiayi. Tura puunaru siati chaṉkin tiármiayi.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Tura nui̱ yurumáwaruka nuwa̱sha uchisha nekapmatsuk aya áishmaṉkak kuatru mir (4000) ármiayi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nuyá Jesus áentsun akupak kanunam eṉkemar Maktara nuṉkanam wémiayi.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.