Mateus 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Nuyá Jerusaréṉ péprunmaya̱ Pariséusha yaunchu akupkamu jintinniuri̱sha Jesusan tariar aniasarmiayi
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “¿Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri̱ yaunchu jintintrarmia nuna uminiatsu? Iis, ikijmiatskesha yurumáiniawai” tiarmiayi.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tuíniakui Jesus aniasarmiayi “¿Urukamtai atumsha Yus akupkamu umirtsuk aya aents akupkamu umiirum?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Iis, Yus tíchamkia:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Antra chichamtiniaitrume. Yúsnan etserin Isayas yaunchu nekas atumin áartampramiayi ju̱na:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ju̱ aents ni wene̱ja̱i̱ shiir awajtuiniawai, tura ni enentái̱ jeachat pujuiniawai.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tura tukeneasaṉ shiir awajtuiniawai. Aentsu chichame̱n jintintiainiayat “Yusa chichame̱nte” tuiniawai.” Tu áarmiayi” tímiayi Jesus.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Tinia shuaran untsuk tiarmiayi “Ju̱ antukrum péṉker nekaatarum.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Aents yúana nuka shuáran yajauch awajsashtatui. Antsu wenunmaya̱ jiinia nuka shuáran yajauch awajeawai” tímiayi.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nuyá ni unuiniamuri̱ Jesusan tariar “Maa, Pariséu ame chichammin antukar ti itiurchat enentáimprarai” tiarmiayi.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Takui Pítiur Jesusan tímiayi “Nu métek-taku chicham paant awajsata.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Tutai Jesus tímiayi “¿Atumsha nekaachurmek.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Enentáimprachurmek? Ashí wenunam waya̱a̱na nu wakenam wéatsuk. Tura nuyá iniaṉkastiniaiti.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Antsu wenunmaya̱ jiinia nu enentáinmaya̱ jiiniu asa áentsun yajauch awajeawai.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Enentáinmaya̱ ashí yajauch enentáimsatin jíiniainiawai. Maṉkartuatniusha, chikicha nuwé̱ kasamkatniusha, tsanirmatniusha, kasamkatniusha, wáitruatniusha, yajauch áujmatsatniusha
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ashí nu áiniawai nekaska shuáran yajauch awajeana nu. Tura ikijmiatsuk yurumátniuka shuáran ni enentái̱n yajauch awajeatsui” tímiayi.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesus nuyá jiinki Tiru péprunmasha Sitiuṉ péprunmasha wémiayi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Tura nu nuṉkanmaya̱ nuwa̱ Jesusan tarí tímiayi “Uunta, uunt akupin Tawit ame we̱a̱trum asamtai winia waitnentrurta. Nawantur yajauch wakantruku asa ti wáitrutawai” tímiayi.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Tura Jesus ái̱kchamiayi. Tura ni unuiniamuri̱ tariar “Awemata, tiarmiayi. Tuke untsumki apapétmaji” tiarmiayi.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Nuyá Jesus tímiayi “Aya Israer-shuarnum meṉkakaru áinia nuna e̱a̱ktinian Yus akuptukuiti.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Túrasha nuwa̱ tikishmatar tímiayi “Uunta, waitnentrurta.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Tutai Jesus tímiayi “¿Uchí apatkuri̱ jurukir yawá susamniakait?” tímiayi.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Tutai nuwa̱ tímiayi “Nekas, Uunta, tame. Tura yawa̱sha ni aentsri̱ yurumainiakui nuṉká iniaarun yuíniatsuk.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Takui Jesus tímiayi “Maku, nekas Winia enentáimtursaitme. Ame wakeram núnisaṉ atí” tímiayi. Tura nu chichamaik ni nawantri̱ péṉker ajasmiayi.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesus nuyá jiinki Kariréa antumiaṉka káanmatkari̱n waketkimiayi. Tura naint waka nui̱ pujusmiayi.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Nui̱ untsurí̱ aents Nin tariar shutuapnasha kusuruncha chichachuncha tsupirkamuncha chíkich jáiniancha itiariarmiayi. Túrawar nawenam aeprusarmiayi. Túram tsuararmiayi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Nuna íisar chichachusha chichainiakui, tsupirkamusha péṉker ajainiakui, shutuapsha péṉker wekainiakui, kusurusha wáinmainiakui, ti shiir enentáimprarmiayi. Yus ni áentsri̱n Israeran yáiṉmatai shiir yumiṉsarmiayi.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n untsukar tiarmiayi “Ju̱ aentsun waitnentainiajai. Warí, menaintiu tsawant Wiji̱a̱i̱ yurumtsuk yujainiatsuk. Ayurtsuk ni je̱e̱n akupkachminiaitjai. Jintiá pimpiki wáitsartatui.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ni unuiniamuri̱ tiarmiayi “Túrasha, Uunta, ¿shuar atsaasha tuyaṉ yurumak imiá sumaktajⁱ ju̱ aents ayurawartincha?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesus aniasarmiayi “¿Urutma tanta takakrum?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Nuyá aents nuṉká pujusarti tusa akupkamiayi.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Tura siati tantan achik namaknasha achik nuyá Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puur aents ayuratarum tusa ni unuiniamuri̱n susamiayi.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ashí yurumáwar jémararmiayi. Tura puunaru siati chaṉkin tiármiayi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Tura nui̱ yurumáwaruka nuwa̱sha uchisha nekapmatsuk aya áishmaṉkak kuatru mir (4000) ármiayi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Nuyá Jesus áentsun akupak kanunam eṉkemar Maktara nuṉkanam wémiayi.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.