Mateus 14

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kariréa nuṉkanam Erutis akupniuyayi. Tura Jesus túramuncha antukmiayi.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Tura ni írutramuri̱n tímiayi “Nuka imiakratin Juaṉ jakamunmaya̱ nantaki túrawai auka. Tuma asa aents tujintiamun túrawai” tímiayi. Kame Erutis Juaṉkan maa asa tímiayi.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Niisha Juaṉkan máataj tukamá aentsun ashamiarmiayi. Ashí aents “Juaṉ Yúsnan etserniuiti” enentáimtuiniakui ashammiayi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tura akupin Erutis akiiniamu tsawantri̱ jeamtai nú námpertin Jirutíasa nawantri̱ ashí ipiaamu pujuiniamunam jantsemamiayi. Túramtai Erutis shiir enentáimtak
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 “Ame ashí wakeram nu seattia, tímiayi. Nekasan amastatjai, Yussha iirui” tímiayi.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Tutai nu nuwa̱ch emka ni nukuri̱ akatramu asa Erutisan chicharuk “Imiakratin Juaṉka muuké̱ tsupikiam amamkunam eṉkeram surústá” tímiayi.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Tutai Erutis wake mesekmiayi. Túrasha “nekas Yus iirui” tiniu asa tura ni amikri̱sha antukaru asamtai umikmiayi.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ni suntari̱n sepunmaya̱n Juaṉka muuke̱n tsupik itiarti tusa akupkamiayi.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Tura amamkunam itiar nuwa̱chin súsarmiayi. Tura niisha ni nukurí̱ susamiayi.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nuyá Juaṉka írutramuri̱ tariar aya̱shí̱ jukiar iwiarsarmiayi. Túrawar Jesusan ujauwearmiayi.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesus nuna antuk Niṉki ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ṉ kanunam eṉkemar arant aents atsamunam wémiayi. Túrasha nuna aents nekaawar kukarak weriarmiayi Jesusan.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Kanunmaya̱ jíiniaj tukamá untsurí̱ áentsun wáinkiamiayi. Tura wáiniak waitnentrarmiayi. Tura jáiniancha tsuárarmiayi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Kí̱akui ni unuiniamuri̱ Nin tariar tiarmiayi “Kí̱awai, Uunta. Tura shuar tíjiu̱ch pujaaka atsawai. Ju̱ aents akupkarta. Péprunam wear sumak yuuwearti” tiarmiayi.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Tutai Jesus tímiayi “¿Urukamtaik wearat? Antsu atumek ayuratarum.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Tutai tiarmiayi “Iikia takaktsuji. Aya seṉku (5) tantachik jimiarchik namakchiji̱a̱i̱ṉ takakji.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Tuíniakui Jesus “Wats, nu itiartitiarum” tímiayi.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Tinia aents chírichriniam pujusarti tusa akupkamiayi. Nuyá seṉku (5) tantancha jímiar namaknasha achik nayaimpiniam íimias Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puur ni unuiniamuri̱n aents ayuratarum tusa súsarmiayi.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ashí yurumáwar jémararmiayi. Tura nuya̱sha puunaruka tuse (12) chaṉkin tiármiayi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nui̱ yurumáwarmia nusha nuwa̱sha uchisha nekapmatsuk seṉku mir (5000) aya áishmaṉ ármiayi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n kanunam eṉkemprarum amain émaa ajatarum tusa akupkarmiayi. Niisha áentsun akupkarmiayi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Akupkarsha naint waka Yúsan áujumiayi. Káshisha nui̱ Niṉki tuke pujumiayi.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Tura antumiaṉ tí waṉkaram asamtai kanu ajapén ajasmatai nase tukumma entsa tamparukmiayi.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Tsawaana ai̱ nii tuke wenai̱ Jesus entsá pátatek wekas pujuiniamunam jeamiayi.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Tura ni unuiniamuri̱ entsá pátatek wekaan wáinkiar ti sapijmiakarmiayi. Tura ashamainiak “wakanchashit” tiarmiayi.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Tuíniakui Jesus tiarmiayi “Kakaram ajastarum. Wiitjai. Ashamprukairap.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Takui Pítiur chicharuk tímiayi “Uunta, Ámetkumka nui̱ wekasa jeatin untsurkata.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Takui Jesus tímiayi “Wats, winitiá.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Tura ti nasen násentun nekáa ashamkamiayi. Ashama asa entsá waya̱miayi. Tura “Uuntá, achirkata” tu untsummiayi.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Nu chichamtaik Jesus uwejnum achik júak “Maa, Yus imiá ishichik enentáimtuschamek” tímiayi.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Tura kanunam eṉkemáwarmatai nasesha meṉkakamiayi.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Túramtai kanunam eṉkemarmia nusha Jesusan tikishmatar chicharuk “Nekas ame Yusa Uchirí̱nme” tiarmiayi.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Tura amaini̱ katiṉkiar Jinisarít nuṉkanam jearmiayi.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Tura nuyá aents Jesusan nekaawar nu nuṉkanam ashí ujanairarmiayi. Túrawar jaancha ni pujamunam itiariarmiayi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ni pushiri̱nkisha antiṉtai tusar seawarmiayi.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.