Mateus 14
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC
1 Kariréa nuṉkanam Erutis akupniuyayi. Tura Jesus túramuncha antukmiayi.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Tura ni írutramuri̱n tímiayi “Nuka imiakratin Juaṉ jakamunmaya̱ nantaki túrawai auka. Tuma asa aents tujintiamun túrawai” tímiayi. Kame Erutis Juaṉkan maa asa tímiayi.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Niisha Juaṉkan máataj tukamá aentsun ashamiarmiayi. Ashí aents “Juaṉ Yúsnan etserniuiti” enentáimtuiniakui ashammiayi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tura akupin Erutis akiiniamu tsawantri̱ jeamtai nú námpertin Jirutíasa nawantri̱ ashí ipiaamu pujuiniamunam jantsemamiayi. Túramtai Erutis shiir enentáimtak
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 “Ame ashí wakeram nu seattia, tímiayi. Nekasan amastatjai, Yussha iirui” tímiayi.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tutai nu nuwa̱ch emka ni nukuri̱ akatramu asa Erutisan chicharuk “Imiakratin Juaṉka muuké̱ tsupikiam amamkunam eṉkeram surústá” tímiayi.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Tutai Erutis wake mesekmiayi. Túrasha “nekas Yus iirui” tiniu asa tura ni amikri̱sha antukaru asamtai umikmiayi.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ni suntari̱n sepunmaya̱n Juaṉka muuke̱n tsupik itiarti tusa akupkamiayi.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Tura amamkunam itiar nuwa̱chin súsarmiayi. Tura niisha ni nukurí̱ susamiayi.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Nuyá Juaṉka írutramuri̱ tariar aya̱shí̱ jukiar iwiarsarmiayi. Túrawar Jesusan ujauwearmiayi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesus nuna antuk Niṉki ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ṉ kanunam eṉkemar arant aents atsamunam wémiayi. Túrasha nuna aents nekaawar kukarak weriarmiayi Jesusan.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Kanunmaya̱ jíiniaj tukamá untsurí̱ áentsun wáinkiamiayi. Tura wáiniak waitnentrarmiayi. Tura jáiniancha tsuárarmiayi.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Kí̱akui ni unuiniamuri̱ Nin tariar tiarmiayi “Kí̱awai, Uunta. Tura shuar tíjiu̱ch pujaaka atsawai. Ju̱ aents akupkarta. Péprunam wear sumak yuuwearti” tiarmiayi.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Tutai Jesus tímiayi “¿Urukamtaik wearat? Antsu atumek ayuratarum.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Tutai tiarmiayi “Iikia takaktsuji. Aya seṉku (5) tantachik jimiarchik namakchiji̱a̱i̱ṉ takakji.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tuíniakui Jesus “Wats, nu itiartitiarum” tímiayi.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Tinia aents chírichriniam pujusarti tusa akupkamiayi. Nuyá seṉku (5) tantancha jímiar namaknasha achik nayaimpiniam íimias Yúsan yumiṉsamiayi. Tura puur ni unuiniamuri̱n aents ayuratarum tusa súsarmiayi.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ashí yurumáwar jémararmiayi. Tura nuya̱sha puunaruka tuse (12) chaṉkin tiármiayi.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nui̱ yurumáwarmia nusha nuwa̱sha uchisha nekapmatsuk seṉku mir (5000) aya áishmaṉ ármiayi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Nuyá Jesus ni unuiniamuri̱n kanunam eṉkemprarum amain émaa ajatarum tusa akupkarmiayi. Niisha áentsun akupkarmiayi.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Akupkarsha naint waka Yúsan áujumiayi. Káshisha nui̱ Niṉki tuke pujumiayi.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Tura antumiaṉ tí waṉkaram asamtai kanu ajapén ajasmatai nase tukumma entsa tamparukmiayi.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Tsawaana ai̱ nii tuke wenai̱ Jesus entsá pátatek wekas pujuiniamunam jeamiayi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Tura ni unuiniamuri̱ entsá pátatek wekaan wáinkiar ti sapijmiakarmiayi. Tura ashamainiak “wakanchashit” tiarmiayi.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Tuíniakui Jesus tiarmiayi “Kakaram ajastarum. Wiitjai. Ashamprukairap.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Takui Pítiur chicharuk tímiayi “Uunta, Ámetkumka nui̱ wekasa jeatin untsurkata.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Takui Jesus tímiayi “Wats, winitiá.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Tura ti nasen násentun nekáa ashamkamiayi. Ashama asa entsá waya̱miayi. Tura “Uuntá, achirkata” tu untsummiayi.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Nu chichamtaik Jesus uwejnum achik júak “Maa, Yus imiá ishichik enentáimtuschamek” tímiayi.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Tura kanunam eṉkemáwarmatai nasesha meṉkakamiayi.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Túramtai kanunam eṉkemarmia nusha Jesusan tikishmatar chicharuk “Nekas ame Yusa Uchirí̱nme” tiarmiayi.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tura amaini̱ katiṉkiar Jinisarít nuṉkanam jearmiayi.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tura nuyá aents Jesusan nekaawar nu nuṉkanam ashí ujanairarmiayi. Túrawar jaancha ni pujamunam itiariarmiayi.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ni pushiri̱nkisha antiṉtai tusar seawarmiayi.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.