Mateus 12
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Nuyá Jesus ayampratin tsawantai̱ ajanmaṉ ajapeniṉ naṉkaamamiayi. Ni unuiniamuri̱sha tsukarar trikiu neren maju̱sar yukí wekasarmiayi.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Pariséu shuarsha nuna wáinkiar Jesusan aniasarmiayi “Iista, ame unuiniamuram ayampratin tsawantai̱ túratin surimkiamua nuna túruiniawai.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Tutai Jesus tímiayi “Yaunchu uunt akupin Tawitcha tura nemarniusha tsukamainiak túrawarmia nu ántichukaitrum.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Yusa Uunt Je̱e̱n wayá Yus iniaktusma tantan yuámiayi. Nu tantasha aya Israer-patrik yúatin asamtai Tawitniasha tura ni nemari̱n ana nunasha suritkiamuyayi. Túmaiṉ yúawarmiayi.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Muisais akupkamunam aarma nu áujsachukaitrum. Israer-patrikia ayampratin tsawantai̱ takainiayataṉ nusha tunaachuiti.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nekas tájarme, yamái Yusa Je̱e̱n enentáimtustinia nuna naṉkaamas Wíniaka Aents Ajasuitjiana nu, nekas enentáimtursatniuitrume.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Yus-Papinium tawai:
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Wi Aents Ajasu asan ayampratin tsawantan Úuntri̱ntjai.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesus nuyá wé Israer-shuar iruntainiam waya̱miayi.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Nui̱ shuar ámiayi ni uwejé̱ jaka. Tura Jesusan ántar nekapsatai tusa wakeruinia ásar aniiniak “¿Ayampratin tsawantai̱ jaa shuar tsuarminkiait?” tiarmiayi.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha atumí murikrí̱ ayampratin tsawantai̱ wa̱a̱nam akaiki iniamtai jusatai tusarum wéchaintrupash.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Antsu shuarka murikja̱i̱ naṉkaamaschakait. Tuma asamtai ayampratin tsawantai̱sha péṉker ana nu túramniaiti.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tinia iniais áishmaṉkan uwejé̱ jakan tímiayi “Uwejé̱m takuitia.” Tutai uwejé̱ takuí̱ chíkich uwejé̱ja̱i̱ métek péṉker ajasmiayi.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Nuna túramtai Pariséu shuarsha a̱a̱ jíinkiar Jesus itiurak máawaintiajⁱ tusar chichaman najatiarmiayi.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jesus nin máatniun nekaama nuyá jíinkimiayi tura wéakui untsurí̱ shuar nemariarmiayi. Untsurí̱ jáiniancha tsuámiayi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Tsuar “etserkairap” tinia akupiarmiayi.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Yaunchu Yúsnan etserin Isayas tímia nu uminkiati tusa túrunamiayi. Niisha ju̱na áarmiayi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Jú̱iti Wi achikmaj nu. Niisha Wi tájana nuna umin asamtai ti aneakun Niiji̱a̱i̱ waraajai. Winia Wakantru kakarmari̱n takamtsuk susattajai. Túramtai winia uwempratin chichamprun ashí Israercha nuṉkanmasha etserkattawai.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Jiakchattawai tura kakaram chichaschattawai. Winia anturtukarat tusa péprunam weak untsukchartatui.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Akupin ajatsuk shuar pintiu punua núnis pimpiru ainia nuna kúpitsuk yáiṉtatui. Núnisaṉ shuar ji yama ikiapámu áinis kakarmachu ainia nuna ikiajniatsuk ikiakártatui. Tura ashí nupetak ti péṉker kakaram akupin ajastatui.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Tura Israer-shuarchasha Nin nekas enentáimtusartatui.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Nuyá Jesusan shuar yajauch wakantrukun itiariarmiayi. Nu shuar ji̱i̱ kusurusha chichachusha ámiayi. Tura Jesus tsuármatai paant íimsamiayi tura chichakmiayi.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nuna wáinkiar shuar shiir enentáimprar tiarmiayi “¿Tawitia uchirí̱ pampaṉku iniaṉnamu uwemtikkiartin tátinia nuáshit?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Tura Pariséu shuarsha nuna antukar yajauch enentáimtuiniak tiarmiayi “Ju̱ka iwianchi kapitiántri̱n Pirsepún umirniuiti. Tuma asa nuna kakarmari̱ji̱a̱i̱ yajauch wakanin ji̱i̱ki akupeawai.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesus tu enentáimainian neka asa tímiayi “Nú nuṉkanmaya̱ shuar nuamtak kajernaiyakuiṉkia nú nuṉka wari meserchattawak. Núnisaṉ nuamtak shuar ní shuarja̱i̱ mánainiakka amunaikchartatuak.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Núnisaṉ íwianch nuamtak ji̱i̱ki akupnainiakka máanaikiar wárik amuukashtatuak.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Kame Wi Pirsepú iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeakuiṉkia atumí uchirí̱sha ¿yana kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉ ji̱i̱ki akupena? Ni túramuri̱ji̱a̱i̱ átum awajirma nekamatarum.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Wi Yusa Wakaní kakarmari̱ji̱a̱i̱ yajauch wakanin ji̱i̱ki akupea asamtai atumsha Yusa akupeamuri̱ atumi̱i̱n jeartamarmena nu nekaatniuitrume.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ‘Iista. Shuar kakaram shuara kuítri̱n kasarkatin wakerakka emka kakarman jiṉkiá aya túraṉ ni je̱e̱n wayá kasarkamniaiti. Wi iwianchin jí̱i̱kmiaja̱i̱ uunt iwianch nupetkamua nu nekaamniaiti.’
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ‘Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujatsna nuka winia nemasruiti. Núnisaṉ Winia yáintsuna nu aya itiurchat nájateawai.’
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ‘Tuma asamtai tájarme, Ashí shuar tunáa túruinia nusha yajauch chichainia nusha tsaṉkuratin awai. Antsu Yusa Wakani̱n yajauch chicharin ainia nuka tsaṉkurashtiniaiti.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Winiasha Aents Ajasuitjiana nuna yajauch chichartuinia nú shuarsha tsaṉkuramniaiti. Tura Yusa Wakani̱n yajauch áujmatainia nuka peṉké tsaṉkurachminiaiti. Ju̱ nuṉkanmasha tura ukunmasha tsaṉkurnarchattawai’ tímiayi.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ‘Yutai numi péṉkeran nereawai. Tseas numisha yajauchin nereawai. Ni nereja̱i̱ numi nekaamniaiti. Núniskete atumja̱i̱.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Tseas wenunniutirmesha, ¿atumsha itiurak imiá yajauchitirmesha péṉker chichamsha chichastarum? Shuar ni enentái̱n enentáimna nuna chichaawiti.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Péṉker shuar péṉker enentáimiu asa shiir chichaawiti. Tura yajauch shuar yajauch enentáimiu asa yajauch chichaawiti.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Tura Wisha tájarme, nekapsatin tsawant jeamtai ashí enentáimtsuk chichakma nuna Yúsan paant ujakartatui.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Iis, ame chichammiji̱a̱i̱ nekanattarme. Péṉker chichakuitkiumka sumamashtatme. Tura péṉker chichakchaitkiumka sumamattame.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Pariséu shuarsha Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan chicharuk “Uuntá, ame Yúsaiya̱itjai tusam nayaimpinmaya̱ kakarmaja̱i̱ iniakmamu túrata, iisha wáinkiatai” tiarmiayi.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Tutai Jesus tímiayi “Shuar yajauch tura Yúsan enentáimtachu ásar nayaimpinmaya̱ iniakmamun seainiawai. Tuma asamtai, áyatik yaunchu Junas túrunamu iniakmastiniaiti.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Junas menaintiu kashi menaintiu tsawantcha namaka ampuje̱n eṉkemsamiayi. Núnisnak Wi, Aents Ajasu asan, menaintiu kashi menaintiu tsawantcha nuṉká jakan tepestatjai.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Junás Níniwi péprunmaya̱ shuaran Yus-Chichaman etserkamtai nu shuar ni tunaari̱n enentáimtusar ni enentái̱n yapaji̱áwarmiayi. Tura ju̱i̱ yamái Junasa naṉkaamas etserin pujawai. Wiitjai nusha, tura anturkachuitrume. Tuma asamtai nekapsatin tsawant jeamtai Níniwinmaya̱ shuar ju̱yá shuaran súmamtikiawartatui.’
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ‘Yaunchu nuwa̱ yajaya̱ shuaran úunt akupniuri̱yayi. Nu nuwa̱ Sarumúṉ ti neka asamtai nin anturkataj tusa tarimiayi. Tura ju̱i̱ yamái Sarumúṉja̱i̱ naṉkaamas anturkamnia pujawai. Nusha Wiitjai. Tuma asamtai nekapsatin tsawant jeamtai nu nuwa̱ ju̱yá shuaran súmamtikiawartatui’ tímiayi.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ‘Shuara enentáiya̱ yajauch wakan jíinkin yumi peṉké yútatsna nui̱ wéawai. Tura nui̱ péṉker pujustinian wáinkiach ataksha waketkitniun enentáimiui.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 “Wi jíinkimiaj nui̱ waketkittiajai” tawai. Tura waketki shuara enentái̱n péṉker iwiaramu tura aṉkantan wáiniak
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ni ai̱n siati (7) iwianchin niiji̱a̱i̱ naṉkaamas yajauchin itiá shuara enentái̱n eṉkemáwartatui. Túrunamtai nu shuar nuiki núna naṉkaamas yajauch ajastatui. Núnisaṉ ju̱yá shuar túrunawartatui” tímiayi Jesus.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesus nu shuarja̱i̱ tuke chichaak pujai̱ ni nukurí̱sha ni yachí̱sha tariarmiayi. Tura a̱a̱ wajasar Niiji̱a̱i̱ chichastaj tiarmiayi.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Túramtai Jesusan ujakar “Ame nukusha yatsumsha a̱a̱ wajasar chichastaj turamainiawai” tiarmiayi.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Chichaman ujakmia nuna Jesus tímiayi “¿Ya ainia winia nukursha winia yatsursha?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Nuyá ni unuiniamuri̱n iniakmas tímiayi “Ju̱ áiniawai winia nukur tura winia yatsursha.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ashí shuar winia Apar nayaimpiniam pujana nu wakeramun umiiniana nu winia yatsur winia umar winia nukur áiniawai” tímiayi.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.