Mateus 12
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Nuyá Jesus ayampratin tsawantai̱ ajanmaṉ ajapeniṉ naṉkaamamiayi. Ni unuiniamuri̱sha tsukarar trikiu neren maju̱sar yukí wekasarmiayi.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Pariséu shuarsha nuna wáinkiar Jesusan aniasarmiayi “Iista, ame unuiniamuram ayampratin tsawantai̱ túratin surimkiamua nuna túruiniawai.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Tutai Jesus tímiayi “Yaunchu uunt akupin Tawitcha tura nemarniusha tsukamainiak túrawarmia nu ántichukaitrum.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Yusa Uunt Je̱e̱n wayá Yus iniaktusma tantan yuámiayi. Nu tantasha aya Israer-patrik yúatin asamtai Tawitniasha tura ni nemari̱n ana nunasha suritkiamuyayi. Túmaiṉ yúawarmiayi.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Muisais akupkamunam aarma nu áujsachukaitrum. Israer-patrikia ayampratin tsawantai̱ takainiayataṉ nusha tunaachuiti.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Nekas tájarme, yamái Yusa Je̱e̱n enentáimtustinia nuna naṉkaamas Wíniaka Aents Ajasuitjiana nu, nekas enentáimtursatniuitrume.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Yus-Papinium tawai:
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Wi Aents Ajasu asan ayampratin tsawantan Úuntri̱ntjai.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jesus nuyá wé Israer-shuar iruntainiam waya̱miayi.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Nui̱ shuar ámiayi ni uwejé̱ jaka. Tura Jesusan ántar nekapsatai tusa wakeruinia ásar aniiniak “¿Ayampratin tsawantai̱ jaa shuar tsuarminkiait?” tiarmiayi.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Tutai Jesus tímiayi “Atumsha atumí murikrí̱ ayampratin tsawantai̱ wa̱a̱nam akaiki iniamtai jusatai tusarum wéchaintrupash.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Antsu shuarka murikja̱i̱ naṉkaamaschakait. Tuma asamtai ayampratin tsawantai̱sha péṉker ana nu túramniaiti.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Tinia iniais áishmaṉkan uwejé̱ jakan tímiayi “Uwejé̱m takuitia.” Tutai uwejé̱ takuí̱ chíkich uwejé̱ja̱i̱ métek péṉker ajasmiayi.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Nuna túramtai Pariséu shuarsha a̱a̱ jíinkiar Jesus itiurak máawaintiajⁱ tusar chichaman najatiarmiayi.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Jesus nin máatniun nekaama nuyá jíinkimiayi tura wéakui untsurí̱ shuar nemariarmiayi. Untsurí̱ jáiniancha tsuámiayi.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Tsuar “etserkairap” tinia akupiarmiayi.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Yaunchu Yúsnan etserin Isayas tímia nu uminkiati tusa túrunamiayi. Niisha ju̱na áarmiayi:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Jú̱iti Wi achikmaj nu. Niisha Wi tájana nuna umin asamtai ti aneakun Niiji̱a̱i̱ waraajai. Winia Wakantru kakarmari̱n takamtsuk susattajai. Túramtai winia uwempratin chichamprun ashí Israercha nuṉkanmasha etserkattawai.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Jiakchattawai tura kakaram chichaschattawai. Winia anturtukarat tusa péprunam weak untsukchartatui.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Akupin ajatsuk shuar pintiu punua núnis pimpiru ainia nuna kúpitsuk yáiṉtatui. Núnisaṉ shuar ji yama ikiapámu áinis kakarmachu ainia nuna ikiajniatsuk ikiakártatui. Tura ashí nupetak ti péṉker kakaram akupin ajastatui.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Tura Israer-shuarchasha Nin nekas enentáimtusartatui.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Nuyá Jesusan shuar yajauch wakantrukun itiariarmiayi. Nu shuar ji̱i̱ kusurusha chichachusha ámiayi. Tura Jesus tsuármatai paant íimsamiayi tura chichakmiayi.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Nuna wáinkiar shuar shiir enentáimprar tiarmiayi “¿Tawitia uchirí̱ pampaṉku iniaṉnamu uwemtikkiartin tátinia nuáshit?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Tura Pariséu shuarsha nuna antukar yajauch enentáimtuiniak tiarmiayi “Ju̱ka iwianchi kapitiántri̱n Pirsepún umirniuiti. Tuma asa nuna kakarmari̱ji̱a̱i̱ yajauch wakanin ji̱i̱ki akupeawai.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus tu enentáimainian neka asa tímiayi “Nú nuṉkanmaya̱ shuar nuamtak kajernaiyakuiṉkia nú nuṉka wari meserchattawak. Núnisaṉ nuamtak shuar ní shuarja̱i̱ mánainiakka amunaikchartatuak.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Núnisaṉ íwianch nuamtak ji̱i̱ki akupnainiakka máanaikiar wárik amuukashtatuak.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Kame Wi Pirsepú iwianchi kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchin ji̱i̱ki akupeakuiṉkia atumí uchirí̱sha ¿yana kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉ ji̱i̱ki akupena? Ni túramuri̱ji̱a̱i̱ átum awajirma nekamatarum.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Wi Yusa Wakaní kakarmari̱ji̱a̱i̱ yajauch wakanin ji̱i̱ki akupea asamtai atumsha Yusa akupeamuri̱ atumi̱i̱n jeartamarmena nu nekaatniuitrume.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ‘Iista. Shuar kakaram shuara kuítri̱n kasarkatin wakerakka emka kakarman jiṉkiá aya túraṉ ni je̱e̱n wayá kasarkamniaiti. Wi iwianchin jí̱i̱kmiaja̱i̱ uunt iwianch nupetkamua nu nekaamniaiti.’
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ‘Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujatsna nuka winia nemasruiti. Núnisaṉ Winia yáintsuna nu aya itiurchat nájateawai.’
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ‘Tuma asamtai tájarme, Ashí shuar tunáa túruinia nusha yajauch chichainia nusha tsaṉkuratin awai. Antsu Yusa Wakani̱n yajauch chicharin ainia nuka tsaṉkurashtiniaiti.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Winiasha Aents Ajasuitjiana nuna yajauch chichartuinia nú shuarsha tsaṉkuramniaiti. Tura Yusa Wakani̱n yajauch áujmatainia nuka peṉké tsaṉkurachminiaiti. Ju̱ nuṉkanmasha tura ukunmasha tsaṉkurnarchattawai’ tímiayi.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 ‘Yutai numi péṉkeran nereawai. Tseas numisha yajauchin nereawai. Ni nereja̱i̱ numi nekaamniaiti. Núniskete atumja̱i̱.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Tseas wenunniutirmesha, ¿atumsha itiurak imiá yajauchitirmesha péṉker chichamsha chichastarum? Shuar ni enentái̱n enentáimna nuna chichaawiti.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Péṉker shuar péṉker enentáimiu asa shiir chichaawiti. Tura yajauch shuar yajauch enentáimiu asa yajauch chichaawiti.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Tura Wisha tájarme, nekapsatin tsawant jeamtai ashí enentáimtsuk chichakma nuna Yúsan paant ujakartatui.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Iis, ame chichammiji̱a̱i̱ nekanattarme. Péṉker chichakuitkiumka sumamashtatme. Tura péṉker chichakchaitkiumka sumamattame.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Pariséu shuarsha Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan chicharuk “Uuntá, ame Yúsaiya̱itjai tusam nayaimpinmaya̱ kakarmaja̱i̱ iniakmamu túrata, iisha wáinkiatai” tiarmiayi.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Tutai Jesus tímiayi “Shuar yajauch tura Yúsan enentáimtachu ásar nayaimpinmaya̱ iniakmamun seainiawai. Tuma asamtai, áyatik yaunchu Junas túrunamu iniakmastiniaiti.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Junas menaintiu kashi menaintiu tsawantcha namaka ampuje̱n eṉkemsamiayi. Núnisnak Wi, Aents Ajasu asan, menaintiu kashi menaintiu tsawantcha nuṉká jakan tepestatjai.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Junás Níniwi péprunmaya̱ shuaran Yus-Chichaman etserkamtai nu shuar ni tunaari̱n enentáimtusar ni enentái̱n yapaji̱áwarmiayi. Tura ju̱i̱ yamái Junasa naṉkaamas etserin pujawai. Wiitjai nusha, tura anturkachuitrume. Tuma asamtai nekapsatin tsawant jeamtai Níniwinmaya̱ shuar ju̱yá shuaran súmamtikiawartatui.’
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 ‘Yaunchu nuwa̱ yajaya̱ shuaran úunt akupniuri̱yayi. Nu nuwa̱ Sarumúṉ ti neka asamtai nin anturkataj tusa tarimiayi. Tura ju̱i̱ yamái Sarumúṉja̱i̱ naṉkaamas anturkamnia pujawai. Nusha Wiitjai. Tuma asamtai nekapsatin tsawant jeamtai nu nuwa̱ ju̱yá shuaran súmamtikiawartatui’ tímiayi.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 ‘Shuara enentáiya̱ yajauch wakan jíinkin yumi peṉké yútatsna nui̱ wéawai. Tura nui̱ péṉker pujustinian wáinkiach ataksha waketkitniun enentáimiui.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Wi jíinkimiaj nui̱ waketkittiajai” tawai. Tura waketki shuara enentái̱n péṉker iwiaramu tura aṉkantan wáiniak
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 ni ai̱n siati (7) iwianchin niiji̱a̱i̱ naṉkaamas yajauchin itiá shuara enentái̱n eṉkemáwartatui. Túrunamtai nu shuar nuiki núna naṉkaamas yajauch ajastatui. Núnisaṉ ju̱yá shuar túrunawartatui” tímiayi Jesus.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jesus nu shuarja̱i̱ tuke chichaak pujai̱ ni nukurí̱sha ni yachí̱sha tariarmiayi. Tura a̱a̱ wajasar Niiji̱a̱i̱ chichastaj tiarmiayi.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Túramtai Jesusan ujakar “Ame nukusha yatsumsha a̱a̱ wajasar chichastaj turamainiawai” tiarmiayi.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Chichaman ujakmia nuna Jesus tímiayi “¿Ya ainia winia nukursha winia yatsursha?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Nuyá ni unuiniamuri̱n iniakmas tímiayi “Ju̱ áiniawai winia nukur tura winia yatsursha.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ashí shuar winia Apar nayaimpiniam pujana nu wakeramun umiiniana nu winia yatsur winia umar winia nukur áiniawai” tímiayi.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.